Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、注文書とこちらの希望金額(10%オフ) をご連絡しましたが、確認して頂けましたでしょうか? 当社の希望としましては、初めてのお取引時にはこの内容でお...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/08/17 19:11:57 閲覧 3403回
残り時間: 終了

昨日、注文書とこちらの希望金額(10%オフ) をご連絡しましたが、確認して頂けましたでしょうか?
当社の希望としましては、初めてのお取引時にはこの内容でお願いしております。
もし、他の条件がありましたら教えて下さい。

日本の消費者の中には非常に厳しい方もおられるため、初めのお取引は昨日メールしました通り、少量となります。
こちらに荷物が届き、問題がなければ徐々に取引量を増やします。
私たちは是非、御社とビジネスがしたいです。
ご連絡をお待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 19:22:18に投稿されました
I contacted you yesterday with the order form that included our preferrable amount (10% dicount that is), and I was wondering if you have had a chance to confirm it?
As for our preference that was mentioned, it was what I had requested at our business transaction with you for the first time.
Should there be any other conditions, kindly advise.

Since some of our Japanese consumers who may express strict reaction to the item, our initial transaction with you will start with a small amount as per described in the yesterday's e-mail.
As we receive the items, and if everything works out fine, we will increase our quantity gradually.
We would love to do the business with you.
We look forward to hearing from you.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 19:20:31に投稿されました
I contacted you the other day with our desired price and order form, have you been able to confirm this?
Our company would like to abide by this during our first dealing together.
If you have some other conditions in mind, please contact us.

As there are many very difficult consumers amongst the Japanese clientele, as outlined in the previous email, the initial trading quantity will be small.
If the goods arrive without a problem, we plan to gradually increase the trade volume.
We would really appreciate doing business with you.
We await your reply.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 19:27:07に投稿されました
I sent you the order and the expected amount of the purchase(10% off) yesterday, have you received it?
We sincerely hope that you could accept above for the first order.
If there is other conditions, please let me know.

Because some of Japanese consumers are very tough, as I sent an email yesterday, the first order is small amount.
We will increase the ordering volume gradually if there is no problem after we received the parcel .
By all means, we would like to do business with you.
We are look forward to hearing from you.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。