Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] このFacebookグループでは以下を主な活動内容とします。 1.”A”の記事の紹介(Moderatorが記事を厳選の上、掲載していきます) 2."A"...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 59分 です。

dentakuによる依頼 2014/08/15 19:54:16 閲覧 1748回
残り時間: 終了

このFacebookグループでは以下を主な活動内容とします。

1.”A”の記事の紹介(Moderatorが記事を厳選の上、掲載していきます)
2."A"が実施するイベントのお知らせ、招待
3.日本に関する質問や情報交換
4.Ambassador同士の交流

Ambassadorの皆さんは是非、"A"の記事を友だちや家族にシェアしていただき、
日本文化を世界に広めるお手伝いをしていただければと思います。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 01:52:55に投稿されました
This Facebook group is mainly focused on the following activities.

1. Introduction of articles about "A" (The moderator will be doing a strict selection of the articles and posting these)
2. Notification and invitations on events to be implemented by "A".
3. Exchange of inquiries and Information regarding Japan.
4. Interaction with fellow Ambassadors.

We hope that all Ambassadors will be able to help expand the Japanese culture around the globe by sharing articles of "A" with friends and families.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 20:02:21に投稿されました
Below are the main activities outside of facebook of the group.

1) Introduction of article A (published after selection by a moderator)
2) Invitation and promotion and hosting of event A.
3) Information exchange and answering questions regarding Japan.
4) Exchange between fellow Ambassadors

We encourage all members to share the article A with their friends and family member in order
to assist in spreading the word of Japanese culture worldwide.
dentakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

”A”は仮称として記載しております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。