Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【神奈川】@JAM EXPO 2014 開催日:2014年8月31日(日) 時間:開場 9:00 / 開演 10:00(予定) 会場:横浜アリーナ ■...

This requests contains 1323 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( parksa , sakuray , irtc1015 , ine0826 ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Aug 2014 at 16:46 2417 views
Time left: Finished

【神奈川】@JAM EXPO 2014

開催日:2014年8月31日(日)
時間:開場 9:00 / 開演 10:00(予定)
会場:横浜アリーナ

■チケット
・スタンダードチケット CD付スタンディングチケット 6,995円
・スタンダードチケット CD付指定席チケット 8,023円
※CDには@ JAMのテーマソングが収録されます。また、お渡しは当日会場にてご入場時のお渡しとなります。必ずご入場の際にお受け取り下さい。
・お試しチケット 2,571円(数量限定)

ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Aug 2014 at 17:37
【카나가와현】@JAM EXPO 2014

개최일시 : 2014년 8월 31일 (일)
개최시간 : 개장 9:00 / 공연시작 10:00 (예정)
개최장소 : 요코하마 아리나

■티켓정보
・일반 티켓 스탠딩 티켓(CD포함) 6,995엔
・일반 티켓 지정석 티켓(CD포함) 8,023엔
※CD에는 @ JAM의 테마송이 수록되어 있습니다.
또한, 당일 회장에서 입장시에 배부하오니, 반드시 입장하실 때 받아 주시기 바랍니다.
・체험 티켓 2,571엔 (수량한정)
nakagawasyota likes this translation
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Aug 2014 at 18:49
[카나가와] @JAM EXPO 2014

개최일:2014년8월31일 ( 일요일 )
시간 :개장 9:00 / 공연 시작 10:00(예정)
공연장:요코하마 마리나

■ 티켓
・스탠다드 티켓 CD포함 스탠딩 티켓 6,995엔
・스탠다드 티켓 CD포함 지정석 티켓 8,023엔
※ CD에는 @ JAM의 테마송이 수록되어있습니다. 또, 수령은 공연장에 입장하실 때 하실 수 있습니다. 꼭 입장하실 때 받아주세요.
・ 맛보기 티켓 2,571円(수량한정)

※入場時間:17:00~終演時まで
※メインステージのみ鑑賞可能(その他フロアやステージへのご入場はできません)
・スペシャルVIPチケット 39,086円(数量限定)
※ロイヤルBOX指定席、BOX内応接室利用可、VIP専用最前VIEWエリア有、VIP限定ミート&グリート、VIPスペシャルグッズ(非売品)、入場時最優先受付、特典付CD、ウェルカムドリンク等

※小学生以下 無料(保護者同伴に限る)

■チケットのご予約
オフィシャルHP 6次先行

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 15 Aug 2014 at 17:38
※ 입장 시간 : 17:00~종연시까지
※ 메인 스테이지만 감상 가능 (기타 플로어나 스테이지에는 입장 하실 수 없습니다.)
・스페셜 VIP티켓 39,086엔 (수량 한정)
※ 로얄 BOX 지정석, BOX내 응접실 이용 가능, VIP전용 맨 앞 VIEW 에어리아 있음, VIP한정 만남&인사, VIP스페셜 상품(비매품), 입장시 최우선 접수, 특전 첨부 CD, 웰컴 드링크 등

※ 초등학생 이하 무료 (보호자 동반에 한함)

■ 티켓 예약
공식 HP 6차 선행
ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Aug 2014 at 17:44
※입장시간 : 17:00 ~ 공연 종료시 까지
※메인스테이지만 관람 가능 (기타 플로어 및 스테이지는 입장하실 수 없습니다.)
・스페셜 VIP 티켓 39,086엔 (수량한정)
※로얄 BOX 지정석, BOX내 응접실 이용 가능, VIP전용 최전열 전망 구역 있음, VIP한정 MEET&GREET, VIP스페셜 상품(비매품), 입장시 가장 먼저 접수, 특전포함 CD, 웰컴 드링크 등

※초등학생 이하 무료 (보호자 동행인 경우)

■티켓의 예약은
오피셜 홈페이지 6차 선행
nakagawasyota likes this translation

受付期間:7/4(金)12:00~7/17(木)23:59
受付URL:http://eplus.jp/ajexpo2014-6hp/

チケット一般発売7月26日(土)

■出演
<第5弾出演者>
東京女子流/アイドルカレッジ/アップアップガールズ(仮)/CAMOUFLAGE/さくら学院/GEM/Jewel Kiss/Stella☆Beats/choco☆milQ/Tokyo Cheer② Party/とちおとめ25/フラップガールズスクール/ベイビーレイズ/BELLRING少女ハート/

ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Aug 2014 at 17:50
접수시간 : 7/4 (금) 12:00 ~ 7/17 (목) 23:59
접수URL : http://eplus.jp/ajexpo2014-6hp/

티켓 일반 발매일 : 7월26일 (토)

■출연
<제5차 출연자>
TOKYO GIRL'S STYLE/아이돌 가렛지(アイドルカレッジ)/업업걸스(アップアップガールズ)(예정)/CAMOUFLAGE/
사쿠라학원(さくら学院)/GEM/Jewel Kiss/Stella☆Beats/choco☆milQ/Tokyo Cheer② Party/토치오토메25(とちおとめ25)
/후라프걸즈스쿨(フラップガールズスクール)/베이비레이즈(ベイビーレイズ)/BELLRING소녀하트(BELLRING少女ハート)/
nakagawasyota likes this translation
irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Aug 2014 at 21:01
접수 기간: 7/4(금) 12:00~7/17(목) 23:59
접수 URL: http://eplus.jp/ajexpo2014-6hp/

티켓 일반 발매 7월 26일(토)

■출연
<제5탄 출연자>
TOKYO GIRLS' STYLE/Idol College/Up Up Girls (Kakko Kari)/CAMOUFLAGE/Sakura Gakuin/GEM/Jewel Kiss/Stella☆Beats/choco☆milQ/Tokyo Cheer② Party/Tocho Otome 25/FLAP GIRLS' SCHOOL/babyraids/Bellring Girls Heart/

Luce Twinkle Wink☆

<発表済出演者>青山☆聖ハチャメチャハイスクール/赤マルダッシュ☆/ANNA☆S/いずこねこ/AeLL./からっと☆/GALETTe*/吉川友/THEポッシボー/さんみゅ~/SUPER☆GiRLS/Dancing Dolls/つりビット/DIANNA☆SWEET/寺嶋由芙/東京パフォーマンスドール/Dorothy Little Happy/nanoCUNE/Negicco/PASSPO☆/Party Rockets/Hanarichu/

ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Aug 2014 at 17:53
Luce Twinkle Wink☆

<출연 확정팀>아오야마☆성하챠메챠하이스쿨(青山☆聖ハチャメチャハイスクール)/아카마르닷슈☆(赤マルダッシュ☆)/
ANNA☆S/이즈코네코(いずこねこ)/AeLL./카랏토☆(からっと☆)/GALETTe*/요시카와 유(吉川友)/THE폿시보(THEポッシボー)/
산뮤~(さんみゅ~)/SUPER☆GiRLS/Dancing Dolls/츠리빗토(つりビット)/DIANNA☆SWEET/테라시마 유후(寺嶋由芙)/
도쿄퍼포먼스돌(東京パフォーマンスドール)/Dorothy Little Happy/nanoCUNE/Negicco/PASSPO☆/Party Rockets/Hanarichu/
nakagawasyota likes this translation
irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Aug 2014 at 21:07
Luce Twinkle Wink☆

<기발표 출연자>Aoyama☆Saint Hachamecha High School/Akamaru Dash☆/ANNA☆S/Izukoneko/AeLL./Karat☆/GALETTe*/Yu KIKKAWA/THE Possible//sunmyu/SUPER☆GiRLS/Dancing Dolls/TSURI×BIT/DIANNA☆SWEET/Yufu TERASHIMA/Tokyo Performance Doll/Dorothy Little Happy/nanoCUNE/Negicco/PASSPO☆/Party Rockets/Hanarichu/

palet/ひめキュンフルーツ缶/FRUITPOCHETTE/放課後プリンセス/WHY@DOLL/まなみのりさ/Maria/妄想キャリブレーション/山口活性学園/吉田凜音/愛乙女★DOLL/LinQ and more!

@JAMナビゲーター:ユフ♬マリ

主催:Zeppライブエンタテインメント/テレビ朝日/エンタテインメントプラス
企画:@JAM EXPO 2014 実行委員会
制作:Zeppライブエンタテインメント/ソニー・ミュージックコミュニケーションズ

ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Aug 2014 at 17:57
palet/히메큥후루츠 캔(ひめキュンフルーツ缶)/FRUITPOCHETTE/방과후프린세스(放課後プリンセス)/WHY@DOLL/
마나미 노리사(まなみのりさ)/Maria/망상캐리브레이션(妄想キャリブレーション)/야마구치활성학원(山口活性学園)/
요시다 린네(吉田凜音)/러블리 돌(愛乙女★DOLL)/LinQ and more!

@JAM내비게이터:유후♬마리(ユフ♬マリ)

주최:Zepp라이브엔터테인먼트/테레비아사히/엔터테인먼트플러스
기획:@JAM EXPO 2014 실행위원회
제작:Zepp라이브엔터테인먼트/소니뮤직커뮤니케이션즈
nakagawasyota likes this translation
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Aug 2014 at 19:01
palet/히메큥 후르츠캔/FRUITPOCHETTE/방과후 프린세스/WHY@DOLL/마나미노리사/Maria/망상 캐리브레션 / 야마구치 활성학원/요시다 린네/아이오토메★DOLL/LinQ and more!

@JAM 네비게이터 : 유후♬마리

주최:Zepp 라이브 엔터테이먼트 / 아사히 TV / 엔터테인먼트 플러스
기획:@JAM EXPO 2014 실행위원회
제작:Zepp 라이브 엔터테이먼트/ 소니 뮤직 커뮤니케이션즈

協賛:ファミリーマート/ファミマ・ドット・コム
協力:エフエム東京/電通/Top Yell /Pigoo/DISK GARAGE ほか
メディアパートナー:MTV81/J:COM

@JAM EXPO 2014オフィシャルサイト
http://at-jam.jp/expo/

@JAM 総合オフィシャルサイト
http://at-jam.jp/

ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Aug 2014 at 17:59
협찬:훼미리마트/파미마 닷 컴
협력:FM도쿄/덴츠/Top Yell /Pigoo/DISK GARAGE 등
미디어 파트너:MTV81/J:COM

@JAM EXPO 2014공식 사이트
http://at-jam.jp/expo/

@JAM 공식 사이트
http://at-jam.jp/
nakagawasyota likes this translation
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Aug 2014 at 18:52
협찬: 패밀리마트 / Family.com
협력: 에프엠 도쿄 / 덴츠(電通) /Top Yell / Pigoo / DISK GARAGE 외
미디어 파트너 : MTV81/J:COM

@JAM EXPO 2014 오피셜 사이트
http://at-jam.jp/expo/

@JAM 종합 오피셜 사이트
http://at-jam.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime