[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日、この商品を購入しましたが、届いたものは、写真のデザインと全く異なっています。 同じクモの絵ではありますが、届いたものはクモの脚が短い、別のものです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん markam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/08/15 14:05:26 閲覧 1197回
残り時間: 終了

先日、この商品を購入しましたが、届いたものは、写真のデザインと全く異なっています。

同じクモの絵ではありますが、届いたものはクモの脚が短い、別のものです。
開封をしてから気づいたのですが、どのようにすれば宜しいでしょうか?

また、在庫はきちんと確保されていますか?

何故、違うデザインのものが届けられたのでしょうか?
かなり楽しみにしていたのですが、違ったものが届いて残念です。

ご回答を宜しくお願い致します。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 14:12:21に投稿されました
I purchased and item the other day, but the item that arrived is completely different from the photograph.

It is not the same the legs of the spider are shorter, it is a different item.
I only realized this after opening it, what should I do now?

Was the stock not secured properly?

Why was a different design delivered to me?
I was really looking forward to receiving the item, this is very unfortunate.

I await your reply.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
markam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 15:23:14に投稿されました
The other day I purchased a product from you, however the item which I received is completely different from the item pictured.

It does share the same Spider design, however the size of the spiders legs are short, and are different from the picture.
I realized this difference after I opened the product, so what exactly should I do with the product?

Also, are your stocks properly maintained?

Why has a different design been sent to me?
I was looking forward to receiving the product very much, so when a different product came I was quite disappointed.

I eagerly await your reply.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

なるべく早くご回答を頂けると嬉しく思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。