[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのeBayでの評価や販売数を確認させていただきました。 とても信頼できる販売者だと思いご連絡させていただきました。 私達はあなたの商品に非常に興味...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん spdr さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/08/15 12:59:15 閲覧 1127回
残り時間: 終了

あなたのeBayでの評価や販売数を確認させていただきました。
とても信頼できる販売者だと思いご連絡させていただきました。

私達はあなたの商品に非常に興味があります。

毎回6個購入しますので、1個$900.00にしていただけませんか?
また他にもソフトウェア関係を入手できるルートを持っていませんか?

我々は継続的にあなたから購入したいです。
我々はあなたの利益に必ず貢献できると思っています。

あなたとビジネスができることを我々はとても期待しています。
あなたからの良い返事をお待ちしています。


ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 13:06:23に投稿されました
I have checked your eBay evaluation and sales record so I am contacting you.
As I believe you to be a person of trustworthiness I would like to make contact.

We are extremely interested in your products.

We will purchase 6 at a time, could we ask for a unit price of $900?
Also, do you have any other routes for procuring other software?

We will be purchasing periodically from you.
We can definitely improve your profitability.

We hope that we can do business with you in the future.
I await your reply.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 13:10:48に投稿されました
I have verified your evaluation and quantity of your sales on eBay.
And, I have decided to contact with you because you look like a ust worthy seller.

I am very much interest in your listings.

As I commit to purchase 6 pieces at every purchase, would you make the price at $900.00 each?
Also, do you have any other channel for obtaining the software related itmes?

We would like to purchase items from you regularly.
We think we can contribute to increase your sales.

We look forward to having business with you very much.
I am looking forward to your positive response.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 13:22:16に投稿されました
We checked your eBay ratings and number of sales.
We am contacting you because we think you are very trustworthy as a seller.

We are interested in your items very much.

We were wondering if you could sell your item at $900.00 a piece because we will buy 6 pieces every time.
Also, do you have any other supply routes to get the software related items?

We would like to continuously make purchases from you.
We believe we can surely contribute to your profit.

We really look forward to doing business with you.
We hope to hear from you favorably.

kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

クライアント

備考

商品の値下げ交渉です。丁寧で分かりやすい文で翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。