[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品が届いて安心しました。 ご質問の件ですが、 私が商品を取り寄せた時に、 箱にダメージがありました ですから、新しい箱に移し変えて、 発送させて頂き...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん chris_w894 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/08/14 22:48:59 閲覧 699回
残り時間: 終了

商品が届いて安心しました。

ご質問の件ですが、
私が商品を取り寄せた時に、
箱にダメージがありました

ですから、新しい箱に移し変えて、
発送させて頂きました。

海外への発送となると、
箱が壊れるかもしれないと判断したからです

もちろん、あなたに送った商品は、ブランドの正規品ですし、
商品の状態は新品で未使用ですので、ご安心ください。

説明書など、商品に付属している物は、あなたに全て渡しました。

ですから、これ以上、私があなたにしてあげられる事はありません。

どうかご理解ください。よろしくお願いします

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/14 22:56:16に投稿されました
I am glad the items arrived.

Regards the question
there was damage to the box when
I received the goods.

Therefore I swapped it into a new box
and then posted it.

I think that the box was damaged in
international transit.

Of course the item I sent you was genuine brand, please
be assured that it is new and unused.

I have already provided all of the accessories and manuals for it.

Therefore, there is nothing further that I can do for you.

I ask for your understanding in this matter. Thank you.
chris_w894
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 01:10:46に投稿されました
I'm relieved that the goods have been deliveered.

Regarding your question,
the box had damage when I got it.

Therefore I moved the product to a new box,
and sent it off.

I thought that it must have been damaged when it was shipped from overseas.

Of course, the product which I sent you was the regular product of the brand,
and it is completely unused, so please don't worry.

I have handed over the manual and everything that came with the product to you.

Therefore, there is no more that I can do for you.

I hope that you understand. Thank you.
chris_w894
chris_w894- 10年弱前
deliveered ----> delivered

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。