[Translation from Japanese to English ] Thai manga Doraemon is like dope. Being sold in Thailand that Doraemon is si...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetshino ) .

Requested by tokyo2011 at 18 May 2011 at 19:08 1765 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

タイの『ドラえもん』っぽい漫画がヤバいです。
タイで売られている『ドラえもん』っぽい漫画の単行本がヤバイと話題になっているのです。確かにドラえもんっぽいキャラクターが表紙に載っているのですが全身が真っ赤で、さらに、ところどころの形状が変なのです。
タイでは正規の『ドラえもん』のアニメーションが放送されていました。しかし、ここまで本物のドラえもんとかけ離れていると、もはやオリジナルといえるのかも? しかしのび太はオリジナルとソックリなので、アウトのような気が……

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 22:05
Thai manga Doraemon is like dope.
Being sold in Thailand that Doraemon is sick and has become the talk of the comic book like. I have bright red all over a character on the cover certainly looks like Doraemon, then it is a strange shape in some places.
Doraemon is a regular in Thailand had been broadcast animation. However, far from the real Doraemon far, say maybe no longer the original? But since the original Sokkuri Nobita, I feel like out ...
★★★☆☆ 3.0/1
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2011 at 00:07
“Doraemon-ish” cartoon in Thailand is hairy.
“Doraemon-ish” comic book sold in Thailand is becoming a hairy story. Doraemon-ish character was on the cover page for sure, but it is in all red and the shape is strange here and there.
In Thailand, original “Doraemon” cartoon went on air. However, it can be distinguished as original because the look is so far from the original? But, Nobita looks exactly the same as original, so it should be no-no….
★★★★☆ 4.0/1
tokyo2011
tokyo2011- about 13 years ago
また宜しくお願いします。
sweetshino
sweetshino- about 13 years ago
@tokyo2011 ありがとうございます。

Client

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime