[Translation from Japanese to German ] 8月2日にお送りしたメールはご確認いただけましたでしょうか。 配達状況確認のため改めてご連絡いたしました。 私たちがあなたへ送った商品は配送業者の保管...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yosuke-oshida , suschen27 ) and was completed in 4 hours 3 minutes .

Requested by tmakiko at 12 Aug 2014 at 21:50 1420 views
Time left: Finished

8月2日にお送りしたメールはご確認いただけましたでしょうか。

配達状況確認のため改めてご連絡いたしました。

私たちがあなたへ送った商品は配送業者の保管期間を過ぎました。

商品は日本へ返送されています。

ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。あなたが満足する選択を私へ連絡してください。

おそらくポストに不在通知が入っていると思います。記載されている郵便局に再配達の依頼をしてください。

入れ違いですでに商品を受け取っている場合は申し訳ありません。

通関手続きには時間がかかる場合があります。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 12 Aug 2014 at 22:15
Haben Sie unsere E-Mail vom 2. August erhalten?

Wir schreiben Ihnen wegen dem aktuellem Versandstatus.

Die Ware, die wir Ihnen geschickt haben, hat die Aufbewahrungszeit beim Lieferanten überschritten.

Deswegen wurde die Ware wieder nach Japan zurück geschickt.

Wir bedauern, Ihnen Umstände bereitet zu haben. Bitte teilen Sie uns mit, wie Sie weiter verfahren möchten.

Allerwahrscheinlichkeit befindet sich in Ihrem Briefkasten eine Mitteilung der Post. Bitte setzen Sie sich mit der darauf angegeben Poststelle in Verbindung und bitten Sie um eine erneute Lieferung der Ware.

Sollte es sich um ein Versehen handeln und Sie die Ware bereits empfangen haben, dann tut es uns leid Sie belästigt zu haben.

Es kann sein, dass die Überprüfung beim Zoll länger dauert.
yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Aug 2014 at 01:53
Haben Sie die Email gesehen, die ich am 2. Aug. gesendet habe?

Ich habe mich an Ihnen wegen der Auftragung gemeldet.

Die Lagerzeit des versendeten Artikel ist bereits länger als die Zeit der Logistiksunternehmen.

Der Artikel wurde nach Japan zurückgegeben.

Entschuldigung für die Störung. Bitte melden Sie sich Ihre gewünschten Art an uns.

Der Benachrichtigung ist wahrscheinlich in Ihren Post. Bitte melden Sie sich an die folgende Post für Wiederversand.

Entschuldigung, dass Sie bereits den Artikel gekriegt haben.

Die Prüfung im Zoll kann einen Moment dauern.

Client

Additional info

お客様対応のため丁寧な文章をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime