[日本語から英語への翻訳依頼] AのBearing Plate とネジを一つ送って下さい。 Bearingは不要です。 今年の4月にAを購入した顧客へ交換パーツとして届けたいです。 B...

この日本語から英語への翻訳依頼は mirror1000 さん spdr さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mirakomaによる依頼 2014/08/12 14:02:56 閲覧 1226回
残り時間: 終了

AのBearing Plate とネジを一つ送って下さい。
Bearingは不要です。
今年の4月にAを購入した顧客へ交換パーツとして届けたいです。
Bearing Plateのネジ穴が損傷してネジが緩り、しっかり固定できない状況になってしまったとのことです。
念のため、パーツの写真を添付しました。ご確認ください。

BとCとDとEはいつ発送可能な状況になりますか?


mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 14:10:53に投稿されました
I would like you to send me a Bearing Plate of A, and a screw.
The Bearing itself is not necessary.
I am going to send them to a customer of mine who purchased A this April.
According to the customer, the screw does not fit perfectly because of the broken screw hole of Bearing Plate.
Please confirm the pictures of those parts which I have attached just in case.

When will B, C, D, and E be available for shipment?
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 14:10:07に投稿されました
Please send me a piece of screw for the bearing plate of A.
The bearing itself is not needed.
I would like to send as a spare part to a customer purchased the A in April this year.
According to the customer. the bearing plate cannot be fixed firmly because the screw hole was damaged causing to loosen the screw.
To make sure, I attach a picture of part, please confirm it.

When will B, C, D, and E be ready for shipping/

クライアント

備考

アルファベットのA,B,C,D,Eには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。