Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] AのBearing Plate とネジを一つ送って下さい。 Bearingは不要です。 今年の4月にAを購入した顧客へ交換パーツとして届けたいです。 B...

この日本語から英語への翻訳依頼は mirror1000 さん spdr さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mirakomaによる依頼 2014/08/12 14:02:56 閲覧 1408回
残り時間: 終了

AのBearing Plate とネジを一つ送って下さい。
Bearingは不要です。
今年の4月にAを購入した顧客へ交換パーツとして届けたいです。
Bearing Plateのネジ穴が損傷してネジが緩り、しっかり固定できない状況になってしまったとのことです。
念のため、パーツの写真を添付しました。ご確認ください。

BとCとDとEはいつ発送可能な状況になりますか?


mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 14:10:53に投稿されました
I would like you to send me a Bearing Plate of A, and a screw.
The Bearing itself is not necessary.
I am going to send them to a customer of mine who purchased A this April.
According to the customer, the screw does not fit perfectly because of the broken screw hole of Bearing Plate.
Please confirm the pictures of those parts which I have attached just in case.

When will B, C, D, and E be available for shipment?
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 14:10:07に投稿されました
Please send me a piece of screw for the bearing plate of A.
The bearing itself is not needed.
I would like to send as a spare part to a customer purchased the A in April this year.
According to the customer. the bearing plate cannot be fixed firmly because the screw hole was damaged causing to loosen the screw.
To make sure, I attach a picture of part, please confirm it.

When will B, C, D, and E be ready for shipping/
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 14:11:37に投稿されました
Please deliver the A bearing plate and screw in one package.
We don't need bearing
We would like to ship the exchange parts to the customers who purchased A this April
Because there is few damages on the screw hole of bearing plate and the screw becomeing loosen, and could not be fixed firmly.
We will attach the photo of parts in case.
Please confirm.

When shall we deliver the B, C, D and E?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アルファベットのA,B,C,D,Eには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。