Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品名に間違いがあり○月○日にメールでご案内させて頂きましたが、返信がなく発送を止めてある状態となっております。在庫はございますので、すぐに発送出来る状態...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん spdr さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

koukiによる依頼 2014/08/12 09:45:39 閲覧 1816回
残り時間: 終了

商品名に間違いがあり○月○日にメールでご案内させて頂きましたが、返信がなく発送を止めてある状態となっております。在庫はございますので、すぐに発送出来る状態です。

大変お手数ですがメール内容を確認の上、返信頂けますでしょうか?

○月○日にご案内致しましたメールについて、返信が頂けてません。
お客さまからのご連絡がない場合、商品到着後30日を過ぎての対応は出来なくなります。

ご迷惑をお掛けしましたことを重ねてお詫び申し上げます。
何卒、ご理解の程よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 09:54:43に投稿されました
A typo was found on the item name description as per notified via e-mail on ○ ○, however your item shipment has been put on hold as we have not heard from you. We are ready to ship it at any time with sufficient amount of inventory though.

We are sorry to bother you, but could you please confirm our last email and get back to us?

We have not heard from you in response to our email dated ○ ○.
If it passed 30days from the date of your receipt of the item without any contact from you, we will not be able to further assist you regarding this matter.

Once again, we are sorry for the inconveniences caused.
We appreciate your kind understanding.
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 09:51:02に投稿されました
As the product name was wrong, we emailed you on X/X, but we haven’t heard from you, so we haven’t been able to ship it.
We are sorry to bother you, but could you please check the mail and reply to us?
We haven’t received a reply to the email we sent on X/X.
If we don’t hear from you, we can’t do anything 30 days after the arrival of the product.
We offer our sincere apology for the inconvenience we have caused.
Thank you for your understanding.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 09:56:26に投稿されました
Because there was mistake in the item name, we emailed the notice to you, but as we have not heard from you, we have been holding the shipping of the item. We can ship it any time as we have it in our stock.

I am sorry for disturbing you, but would you kindly check the said email and please respond to us.

We have not heard from you about the email notification we sent on ○月○日.
If we will not be able to have your response, we cannot take any action which we shall to take within 30 days after the delivery of the item.

Again, we would like to express our apology for what we have caused.
I would like to request your understanding on this matter.

クライアント

備考

アマゾン購入者へのメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。