[Translation from Japanese to German ] この度はAmazon.deで商品をご注文いただき誠にありがとうございます。 AAA様がご注文された商品は7月17日に出荷済みです。 しかし、追跡番号によ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yosuke-oshida , suschen27 ) and was completed in 11 hours 35 minutes .

Requested by tmakiko at 11 Aug 2014 at 22:54 1790 views
Time left: Finished

この度はAmazon.deで商品をご注文いただき誠にありがとうございます。

AAA様がご注文された商品は7月17日に出荷済みです。
しかし、追跡番号によると未だオーストリアに到着していないようです。

現在、日本郵便へ商品の追跡調査を依頼しております。

現在、税関にて通関手続き中です。到着までお待ちください。

到着予定日までに商品がお手元に届かない場合、
下記の2つの方法からあなたが満足する方を選択してください。

お客様へ送った商品がご不在のため郵便局で保管になっているようです。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 12 Aug 2014 at 06:59
Vielen Dank für Ihre Bestellung bei Amazon.de.

Ihre Bestellung wurde am 17. Juli versendet.
Jedoch scheint die Ware laut Sendungsverfolgungsnummer noch nicht in Österreich angekommen zu sein.

Momentan wird unsere Anfrage bezüglich des Versandstatus der Ware von der japanischen Post bearbeitet.

Momentan wird die Ware von Zoll überprüft. Bitte gedulden Sie sich noch etwas.

Sollte die Ware nicht bis zum vereinbarten Termin bei Ihnen eintreffen, dann wählen Sie bitte eine der folgenden Optionen.

Die Ware wird zurzeit von der Post verwahrt, weil der Empfänger bei Ankunft abwesend war.
suschen27
suschen27- over 9 years ago
原文にAAA様と書いてありますが、その場合はドイツ語だと「あなた」を使いますので、お客様の名前を入れる必要がありません。
tmakiko
tmakiko- over 9 years ago
ご指摘いただきありがとうございます。勉強になりました。
yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 12 Aug 2014 at 10:30
Vielen Dank für den Einkauf im Amazon.de

Der bestellten Arikel wurde zwar am 17. Juli versendet, aber die Auftragsnummer zufolge ist der Artikel noch nicht in Österreich angekommen.

Nun haben wir die Untersuchung der Artikel an Japan Post gefordert.

Jetzt im Zoll geprüft. Bitte warten Sie noch einen Moment bis Ankunft.

Wenn Sie den Artikel bis zum abgeschätzten Datum nicht bekommen haben, bitte wählen Sie von 2 Arten.

Der versendete Artikel ist in der Post gelagert wegen der Abwesenheit.

Client

Additional info

お客様対応の連絡です。丁寧な文章をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime