[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I am sorry to hear that the item has default. I...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ryojiyono , spdr ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kazusugo at 11 Aug 2014 at 05:43 1623 views
Time left: Finished

連絡ありがとう
商品に不具合が発生したとのことで残念です。検品時には、一切そういった症状はなかったので販売いたしました。ご迷惑をおかけしました。お手数ですが、一度商品を返送いただけませんでしょうか? 初期不良なのでこちらに商品が到着次第、ご入金いただいた全額をPayPalよりご返金させて頂きます。お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2014 at 05:57
Thank you for your message.
I am sorry to hear that the item has default. I have sold it because I did not find such a default when we checked.
I am afraid I need to ask you to return the item once.
Since it is the initial malfunction, upon reception of the item, I will refund all amount to through Paypal.
I apologize the inconvenience caused.

Best regards,
★★☆☆☆ 2.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2014 at 05:53
Thank you for contacting us.

We are sorry that there is a defect at the item.
As we did not find such a defect when we inspected it.
we sold it to you. We apologize to have given you an inconvenience.
We hate to say, but could you return it to us?
As this is the defect in the initial period, we will refund the amount that you had paid
via Paypal as soon as we receive the item.

We give you too much work, but we appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2014 at 05:57
Thank you for the contact.
I am sorry to hear that there was a defect in the item. We have sold it to you since we did not notice any such symptom upon inspection. We are sorry about it. I am afraid to take up your time, bu would you return the item. As it is initial defect, we will issue a full refund you paid through PayPal upon receiving the return. I am sorry for disturbing you, but thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime