[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今回の件を以下のように考えています。 1.問題はアマゾン側の表記ミスと、私がそれに気づけなかったこと 2.問題が発生した原因はアマゾン側にある ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

koukiによる依頼 2014/08/10 10:34:19 閲覧 5404回
残り時間: 終了

私は今回の件を以下のように考えています。

1.問題はアマゾン側の表記ミスと、私がそれに気づけなかったこと

2.問題が発生した原因はアマゾン側にある

3.問題発生に気づいてからの対応履歴
○○○様よりクレームが入り問題が発覚した。
そこで○○○様と話して商品の返品なしで、返金に応じて解決した。

その後、同じ商品を購入者した全ての人に返金・返品に応じる旨の連絡をした。
※5名からの連絡はまだない

■既に受け取った購入者
■配送中の購入者
■出荷を止めている購入者


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 10:44:45に投稿されました
The below are how I see the issue this time.

1. The problem was the typo at the end of Amazon, and I failed to identify it.
2. The issue cause belongs to Amazon.
3. Our communication history since the issue has become identified
- Received a claim from Mr./Ms. ○○○ to bring the issue to our attention.
- Resolved the issue by addressing the full refund without return of the item as a result of the reconciliation.

We have also notified the entire applicable customers who purchased the same item with the proposal of refund with the return of the item.
* 5 customers have not replied to us as of yet.

■ List of buyers who have already received the item
■ List of buyers who are currently awaiting the item delivery
■ List of buyers whose order shippment are put on hold
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 10:42:42に投稿されました
This is how I view this incident:
1. The issue is that Amazon put a wrong description and that I didn’t notice it.
2. Amazon is responsible for causing this issue.
3. History of response since the program was discovered

XXX contacted me to complain and I discovered the issue.
Then, I talked to XXX and resolved the issue by refunding and letting him keep the product.
Later, I contacted everyone who purchased the item and offered the same.
*5 of them have not replied yet.

Customers who have already received the item
Customers whose order is in transit
Customers who have stopped shipping
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 10:46:30に投稿されました
I am considering the following regards the current issue.

1. The mistake was on the Amazon side, the problem was that I did not notice it

2. The responsibility of the occurrence was on Amazon's side.

3. The history of the occurrence, this issue was brought to my attention from a claim from OOOO
I did not ask the item be returned, but I decided to issue a refund.

Since then I have contacted the other customers regarding a return/refund.
** I have no reply from the 5 customers as yet

■ purchasers who have already received their item
■ purchasers whose items are still being delivered
■ purchasers for which I have stopped the shipment
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 12:26:16に投稿されました
In my opinion, background of the issue is as follows;

1. Problem is that the product description made by Amazon was not correct and I could not notice it.

2. Amazon caused the problem.

3. History of correspondence with customers:

The problem was found by complaint from Mr.(またはMs.) ○○○. Then, I disussed with Mr.(またはMs.) ○○○ and agreed to refund without returning the product.

After that I contacted all customers who purchased the product and told that the product can be returnd and refunded.
*There is no response from five customers at the moment.

◼︎ Customers who have received the product
◼︎ Customers of the product in transit
◼︎ Customers of the product under shipping hold

クライアント

備考

アマゾンカスタマーへの詳細連絡メール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。