[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。商品が決済されるまでまっております。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます。 かし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fgergwertgwrtfgwによる依頼 2014/08/10 10:25:44 閲覧 1129回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。商品が決済されるまでまっております。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品のキャンセルメールをお願いします。
商品についてはキャンセルさせていただきます。

メッセージありがとうございます。
商品は中古のため不具合等がある可能性もあります。
もし商品が不安であればキャンセルの方よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 10:34:16に投稿されました
Thank you for your message.
Certainly, we will await till the item's payment is settled.
Thank you and best regards.

Thank you for the message.
That would be fine.
Please email us your cancellation notice for the order.
We will proceed with the cancellation accordingly.

We appreciate your message.
Please know, the item may include issues such as defects since it is a used item.
If this is not acceptable, please cancel your order, thank you.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 10:30:29に投稿されました
Thank you for your message.
Certainly. We will wait until the product is paid.
Thank you in advance.

Thank you for your message.
Certainly,
Please email us a cancel request.
We will cancel your order.

Thank you for your message.
As the product is used, it may have defects.
If you are worried about, please cancel your order.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 10:32:09に投稿されました
Thank you for the message.
I certainly wait until the payment will be settled.
Thank you for your cooperation.

Thank you for the message.
I certainly understood.
Please send email telling to cancel the order.
I am going to cancel the order.

Thank you for the message.
There may be a defect because the item is the used one.
If you are worried about it, please cancel the order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。