Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Certainly, we will await till the item's payment...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by fgergwertgwrtfgw at 10 Aug 2014 at 10:25 1227 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。商品が決済されるまでまっております。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品のキャンセルメールをお願いします。
商品についてはキャンセルさせていただきます。

メッセージありがとうございます。
商品は中古のため不具合等がある可能性もあります。
もし商品が不安であればキャンセルの方よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 10:34
Thank you for your message.
Certainly, we will await till the item's payment is settled.
Thank you and best regards.

Thank you for the message.
That would be fine.
Please email us your cancellation notice for the order.
We will proceed with the cancellation accordingly.

We appreciate your message.
Please know, the item may include issues such as defects since it is a used item.
If this is not acceptable, please cancel your order, thank you.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 10:30
Thank you for your message.
Certainly. We will wait until the product is paid.
Thank you in advance.

Thank you for your message.
Certainly,
Please email us a cancel request.
We will cancel your order.

Thank you for your message.
As the product is used, it may have defects.
If you are worried about, please cancel your order.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 10:32
Thank you for the message.
I certainly wait until the payment will be settled.
Thank you for your cooperation.

Thank you for the message.
I certainly understood.
Please send email telling to cancel the order.
I am going to cancel the order.

Thank you for the message.
There may be a defect because the item is the used one.
If you are worried about it, please cancel the order.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime