Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm sorry, but I wasn't able to determine exactly what kind of assistance you...

This requests contains 650 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kouki at 10 Aug 2014 at 09:19 1497 views
Time left: Finished

I'm sorry, but I wasn't able to determine exactly what kind of assistance you need from your e-mail message. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.

Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.

I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.

Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. We look forward to hearing from you soon.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2014 at 09:35
申し訳ございませんが、頂いたメールの内容からどのようなサポートを必要とされていらっしゃるのかを判断することができませんでした。お問い合わせの内容を簡潔にまとめて頂き、よりよいサービスをさせて頂くためにも具体的な情報をご連絡頂けると助かります。

弊社の大切な販売業者様のアカウントにとって不要な情報や望まれていない対応を提供することはお客様にとってご迷惑となる可能性があるため差し控えさせていただきます。

この件に関して、1つお手間を増やしてしまうこととなり申し訳ございませんが、認識のずれを防ぐための簡潔明快な解決方法を提供差し上げるべく努力して参りたいと存じます。

この件に関するお客様のご理解とご協力に感謝申し上げます。ご連絡お待ち申し上げております。
kouki likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
「よりよいサービスをさせて頂くためにも」→「よりよいサービスを提供させて頂くためにも」でお願いします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2014 at 09:34
すいません。お客様のメールからはお客様が正確にどんなアシスタンスが必要なのか把握することができませんでした。
もう少し正確に且つ情報をさらに提供してお問い合わせ頂けるとこちらとしても助かりますしより良い形でお客様をサポートできると思います。

お客様にご迷惑をおかけするような求められていない情報の提供や行動は起こさないということをご理解下さいませ。

このような問題でお客様にお手数をおかけてしまい申し訳ございません。
お客様との間に食い違いがないように解決策を提供いたします。

ご理解とご協力ありがとうございます。
ご返信お待ちしております。

Client

Additional info

アマゾンからの回答メールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime