御社の返信ポリシーは十分理解している。
しかし今回の場合は、私の指摘によりご配達を繰り返すシステムを見直す、御社にとって大きなメリットがあったはずだ。
私は一つもミスを犯していない。全ての責任はあなた方にある。それなのに往復の送料さえ、殆ど負担させようというのか?
(ここに備考の英文が入ります)
御社のポリシーは素晴らしいし、好きな会社の一つだ。しかしこれでは御社のポリシー違反ではないのだろうか、良き計らいに期待する。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 08:00:13に投稿されました
I do understand perfectly your company’s return policy.
However, in this case, it should have been beneficial for you to review the system that repeats delivery, as I pointed out.
I have never committed a mistake. You’re totally responsible. Even so, are you asking me to pay for the shipping cost?
Your policy is wonderful, and you’re one of my favorite companies. But this is against your own policy. I expect you to solve this issue.
However, in this case, it should have been beneficial for you to review the system that repeats delivery, as I pointed out.
I have never committed a mistake. You’re totally responsible. Even so, are you asking me to pay for the shipping cost?
Your policy is wonderful, and you’re one of my favorite companies. But this is against your own policy. I expect you to solve this issue.
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 08:37:10に投稿されました
I totally agree with your response policy.
This time, However, it could be a great advantage for you to review the system that keep delivery errors happening by my indication.
I didn't make any mistakes. Are you still going to impose the round-trip shipping fee on me despite all the responsibilities lie with you?
You have a wonderful policy and are one of my favorite companies. Yet, would it not go against your policy? I'd appreciate your favor.
This time, However, it could be a great advantage for you to review the system that keep delivery errors happening by my indication.
I didn't make any mistakes. Are you still going to impose the round-trip shipping fee on me despite all the responsibilities lie with you?
You have a wonderful policy and are one of my favorite companies. Yet, would it not go against your policy? I'd appreciate your favor.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 08:12:17に投稿されました
I do understand your return policy.
However, you should have been benefitted from my notification that let you realize the necessity for reviewing your system of continuously repeating the delivery.
I have not committed any mistakes or faults. You must be responsible for everything. Why should you let me shoulder even the deliverin and returning shipping fees?
We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.
Your company is one of my favorite companies with excellent policy. However, what you would like to request me is a violation of your company’s policy, isn’t it? I would expect your good arrangement.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
However, you should have been benefitted from my notification that let you realize the necessity for reviewing your system of continuously repeating the delivery.
I have not committed any mistakes or faults. You must be responsible for everything. Why should you let me shoulder even the deliverin and returning shipping fees?
We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.
Your company is one of my favorite companies with excellent policy. However, what you would like to request me is a violation of your company’s policy, isn’t it? I would expect your good arrangement.
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 08:07:37に投稿されました
I fully understand your return policy.
In this case, however, your company should have had a merit to review your system to repeat shipping as a result I pointed out.
I made no mistake. You are suuposed to be fully held accountable. Yet, are you trying to make me pay for return shipping too?
We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.
I admire your policy and you are one of my favorite companies. But I cannot help but wonder, if this is a violation of your policy, and I expect your address it in a prompt manner.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
In this case, however, your company should have had a merit to review your system to repeat shipping as a result I pointed out.
I made no mistake. You are suuposed to be fully held accountable. Yet, are you trying to make me pay for return shipping too?
We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.
I admire your policy and you are one of my favorite companies. But I cannot help but wonder, if this is a violation of your policy, and I expect your address it in a prompt manner.
修正:3段落目"the deliverin and returning shipping fees?"⇒"the delivery and return shipping fees?"