Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社の返信ポリシーは十分理解している。 しかし今回の場合は、私の指摘によりご配達を繰り返すシステムを見直す、御社にとって大きなメリットがあったはずだ。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん a_shimoda さん spdr さん ayunemo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

sawaitによる依頼 2014/08/10 07:53:04 閲覧 3104回
残り時間: 終了

御社の返信ポリシーは十分理解している。

しかし今回の場合は、私の指摘によりご配達を繰り返すシステムを見直す、御社にとって大きなメリットがあったはずだ。

私は一つもミスを犯していない。全ての責任はあなた方にある。それなのに往復の送料さえ、殆ど負担させようというのか?

(ここに備考の英文が入ります)

御社のポリシーは素晴らしいし、好きな会社の一つだ。しかしこれでは御社のポリシー違反ではないのだろうか、良き計らいに期待する。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 08:00:13に投稿されました
I do understand perfectly your company’s return policy.
However, in this case, it should have been beneficial for you to review the system that repeats delivery, as I pointed out.
I have never committed a mistake. You’re totally responsible. Even so, are you asking me to pay for the shipping cost?
Your policy is wonderful, and you’re one of my favorite companies. But this is against your own policy. I expect you to solve this issue.
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 08:37:10に投稿されました
I totally agree with your response policy.

This time, However, it could be a great advantage for you to review the system that keep delivery errors happening by my indication.

I didn't make any mistakes. Are you still going to impose the round-trip shipping fee on me despite all the responsibilities lie with you?

You have a wonderful policy and are one of my favorite companies. Yet, would it not go against your policy? I'd appreciate your favor.
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 08:12:17に投稿されました
I do understand your return policy.

However, you should have been benefitted from my notification that let you realize the necessity for reviewing your system of continuously repeating the delivery.

I have not committed any mistakes or faults. You must be responsible for everything. Why should you let me shoulder even the deliverin and returning shipping fees?

We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.


Your company is one of my favorite companies with excellent policy. However, what you would like to request me is a violation of your company’s policy, isn’t it? I would expect your good arrangement.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
spdr- 10年以上前
修正:3段落目"the deliverin and returning shipping fees?"⇒"the delivery and return shipping fees?"
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 08:07:37に投稿されました
I fully understand your return policy.

In this case, however, your company should have had a merit to review your system to repeat shipping as a result I pointed out.

I made no mistake. You are suuposed to be fully held accountable. Yet, are you trying to make me pay for return shipping too?

We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.

I admire your policy and you are one of my favorite companies. But I cannot help but wonder, if this is a violation of your policy, and I expect your address it in a prompt manner.


sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
ayunemo
ayunemo- 10年以上前
訂正です。 I expect your address it → I expect you address it

クライアント

備考

We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。