Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社の返信ポリシーは十分理解している。 しかし今回の場合は、私の指摘によりご配達を繰り返すシステムを見直す、御社にとって大きなメリットがあったはずだ。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん a_shimoda さん spdr さん ayunemo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

sawaitによる依頼 2014/08/10 07:53:04 閲覧 3115回
残り時間: 終了

御社の返信ポリシーは十分理解している。

しかし今回の場合は、私の指摘によりご配達を繰り返すシステムを見直す、御社にとって大きなメリットがあったはずだ。

私は一つもミスを犯していない。全ての責任はあなた方にある。それなのに往復の送料さえ、殆ど負担させようというのか?

(ここに備考の英文が入ります)

御社のポリシーは素晴らしいし、好きな会社の一つだ。しかしこれでは御社のポリシー違反ではないのだろうか、良き計らいに期待する。

I totally agree with your response policy.

This time, However, it could be a great advantage for you to review the system that keep delivery errors happening by my indication.

I didn't make any mistakes. Are you still going to impose the round-trip shipping fee on me despite all the responsibilities lie with you?

You have a wonderful policy and are one of my favorite companies. Yet, would it not go against your policy? I'd appreciate your favor.

クライアント

備考

We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。