Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/08/10 08:12:17

spdr
spdr 52
日本語

御社の返信ポリシーは十分理解している。

しかし今回の場合は、私の指摘によりご配達を繰り返すシステムを見直す、御社にとって大きなメリットがあったはずだ。

私は一つもミスを犯していない。全ての責任はあなた方にある。それなのに往復の送料さえ、殆ど負担させようというのか?

(ここに備考の英文が入ります)

御社のポリシーは素晴らしいし、好きな会社の一つだ。しかしこれでは御社のポリシー違反ではないのだろうか、良き計らいに期待する。

英語

I do understand your return policy.

However, you should have been benefitted from my notification that let you realize the necessity for reviewing your system of continuously repeating the delivery.

I have not committed any mistakes or faults. You must be responsible for everything. Why should you let me shoulder even the deliverin and returning shipping fees?

We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.


Your company is one of my favorite companies with excellent policy. However, what you would like to request me is a violation of your company’s policy, isn’t it? I would expect your good arrangement.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.