近い将来、私の利益の為に、さらなる割引を希望します。
そして、日本での販売価格を維持するために、
日本では当社へ独占的に卸して頂きたいと考えています。
何卒、ご配慮をお願いします!
私の友人にWebのマーケティングのプロもいます。
日本の市場で必ずA社経由のTOOLを1番にする自信があります!
日本の市場は私達に任せて下さい。
先ほど、住所情報をWeb登録しました。
以下の情報となります。
画像のサイズは600ピクセルくらいの大きさが望ましいです。
どうでしょうか?
画像はGメールで送付希望です。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2014 at 11:38
In the near future I hope to receive a further discount for my benefits.
Also, I would like to be your exclusive retailer in Japan in order to maintain the sales prices in the Japanese market.
Thank you in advance for your consideration.
I have a friend who is a web-marketing expert.
I am sure that I can make the tools from A No.1 in Japan.
Please leave the Japanese market to us.
A while ago I registered an address information online.
You will find the information below.
I prefer the image size to be around 600 pixels.
What do you think?
Please send the image to the Gmail account.
Also, I would like to be your exclusive retailer in Japan in order to maintain the sales prices in the Japanese market.
Thank you in advance for your consideration.
I have a friend who is a web-marketing expert.
I am sure that I can make the tools from A No.1 in Japan.
Please leave the Japanese market to us.
A while ago I registered an address information online.
You will find the information below.
I prefer the image size to be around 600 pixels.
What do you think?
Please send the image to the Gmail account.
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2014 at 11:42
I would like to request you to give me more discount for securing my profit.
And, I am thinking that I would like to request you to grant me sole distributorship to maintain the selling price in Japan.
I would like to have your consideration on this matter!
I have a friend who is a professional on the web marketing.
I am confident that I will make the top sale of Tool through A company in Japanese market.
Please grant us the sole distributorship for the Japanese market.
I have registered the address information to the website a while ago.
It is as follows.
I would like to have images of about 600 pixels in size.
How would you think about it?
I would like to have those images attached to the G-mail.
And, I am thinking that I would like to request you to grant me sole distributorship to maintain the selling price in Japan.
I would like to have your consideration on this matter!
I have a friend who is a professional on the web marketing.
I am confident that I will make the top sale of Tool through A company in Japanese market.
Please grant us the sole distributorship for the Japanese market.
I have registered the address information to the website a while ago.
It is as follows.
I would like to have images of about 600 pixels in size.
How would you think about it?
I would like to have those images attached to the G-mail.
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2014 at 11:46
For my profit in the near future, I would like to ask for further discount.
And to preserve selling price in Japan, I would like to do a wholesale specific to your company in Japan.
By all means I would like you to consider this!
I have a friend that is a professional in Web Marketing.
I have confidence in making the TOOL from company A number one in Japan market.
Please leave the Japan market to us.
I have just registered the address on the web.
You can find the detailed information below.
It would be better to have the 600 pixel as the size of the picture.
What is your opinion on this?
Please send the picture through G-mail.
And to preserve selling price in Japan, I would like to do a wholesale specific to your company in Japan.
By all means I would like you to consider this!
I have a friend that is a professional in Web Marketing.
I have confidence in making the TOOL from company A number one in Japan market.
Please leave the Japan market to us.
I have just registered the address on the web.
You can find the detailed information below.
It would be better to have the 600 pixel as the size of the picture.
What is your opinion on this?
Please send the picture through G-mail.
追加です。最初の訳文の最後に"in near future"を追加してください。