Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【東京】TGS Discography in July(1st Album「鼓動の秘密」より) 開催日:2014年7月13日(日) 時間:開場 14:0...

この日本語から英語への翻訳依頼は shouryou さん sujiko さん murasakilong さん raidou さん santytha さん eglobeman さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 847文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/07 16:22:21 閲覧 2446回
残り時間: 終了

【東京】TGS Discography in July(1st Album「鼓動の秘密」より)

開催日:2014年7月13日(日)
時間:開場 14:00/開演 14:30
会場:赤坂BLITZ
チケット料金:前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代(500円)
※整理番号付きスタンディング

■ファンクラブ先行予約受付
受付期間:6月11日(水)12:00~6月16日(月)23:59
http://l-tike.com/tgs2014-fc0005/

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 16:33:47に投稿されました
【Tokyo】TGS Discography in July(1st Album of「Secret Heartbeat」)

Start Date: 13 July 2014 (Sunday)
Time: Entrance 14:00/Performance Start: 14:30
Venue: Akasaka BLITZ
Ticket Price: Advance Sales 3,000 Yen (Taxes Included) Entrance special drink fee (500 yen)
※Sorted by given number standing

■Fan club advance reservation reception
Reception Period: 11 June (Wednesday) 12:00~ 16 June (Monday) 23:59
http://l-tike.com/tgs2014-fc0005/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 16:47:54に投稿されました
(Tokyo)TGS Discography in July(from 1st Album "Secret of beating")

Date: July 13st(Sunday) 2014
Time: Opening of the hall at 14:00 and start of the performance at 14:30
Place: Akasaka BLITZ
Price of the ticket: 3,000 Yen including tax (paid in advance)
You must pay 500 Yen for the drink when you enter the hall.
Standing with serial number

Acceptance of reservation where priority is put on the fan club
Acceptance period: June 11th(Wednesday) 12:00 to June 16th(Monday)23:59
http://l-tike.com/tgs2014-fc0005/

※2014年6月5日(木)23:59までにAstalight* Bコースにご入会(=ご入金)、もしくはアップグレード頂いた方が対象です。

■当日券販売情報
販売時間 : 13:30~
場所: 当日券売り場
料金:3,500円 (ドリンク代別)

【CD/グッズ販売/ファンクラブブース】
販売・受付開始時間:12:00~(予定)

■CD/DVD
当日会場でCD/DVDをご購入いただいた方には先着で以下の特典をプレゼント致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 16:34:52に投稿されました
Those who joined (paid money) Astalight B course or upgraded before June 5th 2014(Thursday) are eligible.

Information of sales of the ticket on the day
Sales time: 13:30~
Place: Place where the ticket on the day is sold
Price: 3,500 Yen(excluding drink)

(CD/Sales of goods/fan club booth)
Time of sales and start of acceptance: 12:00~(Expected)

CD/DVD
We will give the following special bonus to those who purchase the CD and DVD in the hall on the day by first-comes and first-served basis.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 16:37:54に投稿されました
※5 June 2014(Thursday) till 23:59 Astalight* B Course Entrance(=Entrance Fee)、or targeted at those who had upgraded

■Same Day ticket Sales Information
Sales Time: 13:30~
Venue: Same Day Sales Counter
Cost: 3,500 Yen (Drink excluded)

【CD/Goods Sales/Fan Club Booth】
Sales/Reception Starting Time: 12:00~ (Scheduled)

■CD/DVD
Those who bought CD/DVD at the venue that day, you would be able to receive a special present stated below on a first come first serve basis
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・2011年5月4日発売 1st Album「鼓動の秘密」 → 「鼓動の秘密」リリース当時のメンバーソロ写真5種セット
・その他の商品 → 「鼓動の秘密」リリース当時のメンバーソロ写真5種の中からランダムで1枚

※商品および特典の数には数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典の配布終了の際はご容赦ください

■グッズ
当日会場ではこれまでの東京女子流のオフィシャルグッズや、テレ朝動画「女子流♪」オリジナルグッズはもちろんのこと、新作グッズもご用意しております。

raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 16:58:58に投稿されました
* 1st Album 「鼓動の秘密」released on 2011/5/4 -> Set of 5 kinds of members' solo photo when「鼓動の秘密」released
* Other products -> 1 randomed from 5 kinds of members' solo photo when「鼓動の秘密」released

* The amount of product and limited present is limited. Please understand.

* Goods
We prepare the " TOKYO GIRL'S STYLE"'s official goods, original goods of the program from TV ASAHI, and the latest goods on the day.
santytha
評価 35
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 19:18:58に投稿されました
・First album of「鼓動の秘密/ Kodo no Himitsu」releas at 4 Mei 2011 → Five setts photo of member soloed when 'Kodo no himitsu' release's time.
・Other commodity → One sheet of random from 5 setts photo member soloed when 'Kodo no himitsu' release.

※For quantity of commodity and benefits have limited. I'm sorry when the commodity sold out, the benefit distribution have finished.

■Goods
Although must the time of Tokyo Girl's Style and Asahi TV Animation (Girly song) original goods until now, the new goods is under preparing too.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 19:33:54に投稿されました
*1st Album [Secret of Heartbeat] of Sale of May 4th 2011 --- Set of 5 sorts of solo image of the members at the times of the release of [Secret of Heartbeat]
" Other item --- 1 random sheet from 5 sorts of solo image of the members at the times of the release of [Secret of Heartbeat]

*The quantity of the goods and the premium is limited. Please excuse us for out of the stock or the end of the premium endowment.

* Goods
There will be available the official goods of Tokyo woman trend until now, Television Morning Anime [Woman trend!] original goods and new goods on the spot.

TGS Discography Tシャツ ¥2,500 サイズS,M,L,XL


HARDBOILED NIGHT ポロシャツ ¥3,500 サイズS,M,L,XL


HARDBOILED NIGHT ハット ¥3,500 サイズ57cmのみ

■ファンクラブ
5ヶ月連続赤坂BLITZライブ開催記念ファンクラブ企画「Astalight*赤鰤祭り」実施決定!
詳しいキャンペーン内容はこちら

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 16:29:31に投稿されました
TGS Discography T-Shirt 2,500 Yen Size S,M,L,XL


HARDBOILED NIGHT Polo T-Shirt Yen3,500 Yen Size S,M,L,XL


HARDBOILED NIGHT Hat 3,500 Yen Size 57cm only

■Fan club
5 months continuous Akasaka BLITZ Live Opening Commemorative Fan Club Event「Astalight*Akaburi Matsuri (Red Japanese Amberjack Festival)」operations confirmed!
More detailed information of campaign here
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
murasakilong
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 16:45:37に投稿されました
TGS Discography T-Shirt ¥2,500 Yen Size S,M,L,XL


HARDBOILED NIGHT Polo Shirt ¥3,500 Yen Size S,M,L,XL


HARDBOILED NIGHT Hat ¥3,500 Size 57cm only

■Fun Club
"Astalight*Akaburi Festival" presented by Akasaka BLITZ Live Exhibition Anniversary Fun Club straight for five months!
This is the campaign details
murasakilong
murasakilong- 10年以上前
すみません、2か所"Fan Club"に訂正して下さい。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。