[日本語から英語への翻訳依頼] あなたとメッセージでやり取りをしていましたが、残念なことに他の方に落札されてしまいました。メッセージをしている段階ではホールド(取り置き)をしているという...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん sujiko さん acalight_1989 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/07 12:57:42 閲覧 2442回
残り時間: 終了

あなたとメッセージでやり取りをしていましたが、残念なことに他の方に落札されてしまいました。メッセージをしている段階ではホールド(取り置き)をしているということではございません。例えあなたとやりとりをしていてもオークションの性質上、落札されてしまったら落札者にお売りしなければいけません。ご理解の程よろしくお願い致します。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 13:03:16に投稿されました
I have been mailing back and forth with you, unfortunately another party has bid successfully on the item. When we were at the messaging stage I told you that I could not keep (hold) the item. Even though we were in communication the auction must go to the highest bidder. I ask for your understanding in this.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 13:06:25に投稿されました
I have exchanged a message with you, but unfortunately others won the bidding.

While messaging, it does not mean that it is held.
Even if I am exchanging the message with you, I have to sell it to the one who won the bidding if it is won in terms of auction. I appreciate that you understand it.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
acalight_1989
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 13:33:27に投稿されました
We were exchanging messages, however, another people's bid was accepted. Exchanging messages doesn't mean you put it on hold.
Even if we were exchanging messages, we must sell it to the successful bidder due to the nature of our auction. We appropriate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。