[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございました。 現在のところ、海外発送はアジア/オセアニア地区のみ対応しています。 他の国にも配送できるとは思いますが、送料などを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ozsamurai_69 さん kaori_41 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

darepanによる依頼 2014/08/06 16:24:16 閲覧 1398回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございました。

現在のところ、海外発送はアジア/オセアニア地区のみ対応しています。
他の国にも配送できるとは思いますが、送料などを少し調べる必要があります。
差し支えなければ、送付先の国名を教えていただけませんでしょうか?
問題なさそうであれば、そちらの国にも発送できるよう、設定を変更したいと
思います。

お手数をおかけいたしますが、ご確認よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 16:29:52に投稿されました
Thank you for your inquiry.

We send only to Asia and Oceania for sending abroad now.
We can send it to other countries, but we have to check the shipping charge a little.
If you don't mind, please let us know name of the country that you would like to send to.
If there is no problem about it, we will change our setting to send to the country.

We give you a number of works to you, but we request that you check it.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年弱前
早速のご対応ありがとうございました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 16:30:53に投稿されました
Thank you for your inquiry.

At present, we do not offer international shipping to Asia nor Oceania.
Delivery to other countries is possible, but postage costs would need to be investigated.
Could you provide me with the country name you wish to send to?
If there is no problem, I will change the settings to be able to ship there.

Sorry for the trouble. Please look into this for me.

darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年弱前
早速のご対応ありがとうございました
kaori_41
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 16:44:31に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.

At the moment, overseas shipment is only limited to Asia and Oceania regions.
We might be able to ship to other countries, but we need to check how much it will cost for a shipment beforehand.
If you don’t mind, could you please let us know the name of the country you wish to ship out?
If we have found there is no problem, we will change the setting so that the country will be added to the option.

We are sorry for the inconvenience, but looking forward to your reply.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
darepan
darepan- 10年弱前
ご対応ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。