翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/06 16:44:31

kaori_41
kaori_41 52 コンピュータ、機械関連の技術文書、メールなど、英日および日英翻訳を6年ほど...
日本語

お問い合わせありがとうございました。

現在のところ、海外発送はアジア/オセアニア地区のみ対応しています。
他の国にも配送できるとは思いますが、送料などを少し調べる必要があります。
差し支えなければ、送付先の国名を教えていただけませんでしょうか?
問題なさそうであれば、そちらの国にも発送できるよう、設定を変更したいと
思います。

お手数をおかけいたしますが、ご確認よろしくお願いいたします。

英語

Thank you very much for your inquiry.

At the moment, overseas shipment is only limited to Asia and Oceania regions.
We might be able to ship to other countries, but we need to check how much it will cost for a shipment beforehand.
If you don’t mind, could you please let us know the name of the country you wish to ship out?
If we have found there is no problem, we will change the setting so that the country will be added to the option.

We are sorry for the inconvenience, but looking forward to your reply.

レビュー ( 2 )

wannabe 52 ニュージーランドに移住して3年、現地ソフトウェアコンサルティング会社で唯一...
wannabeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/07 16:58:47

「country you wish to ship out」は前置詞が必要ですね。
丁寧な英語になっていて全体的にはいいと思います。

コメントを追加
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/07 17:00:27

元の翻訳
Thank you very much for your inquiry.

At the moment, overseas shipment is only limited to Asia and Oceania regions.
We might be able to ship to other countries, but we need to check how much it will cost for a shipment beforehand.
If you don’t mind, could you please let us know the name of the country you wish to ship out?
If we have found there is no problem, we will change the setting so that the country will be added to the option.

We are sorry for the inconvenience, but looking forward to your reply.

修正後
Thank you very much for your inquiry.

At the moment, overseas shipment is only limited to Asia and Oceania regions.
We might be able to ship to other countries, but we need to check how much it will cost for a shipment beforehand.
If you don’t mind, could you please let us know the name of your ship-to country?
If no problem, we will change the setting so that the country will be added to the option.

We are sorry for the inconvenience, but looking forward to your reply.

引き続きこのような分野の英訳をこなしていかれると優れた文章表現になる可能性大だと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加