[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンでの販売は始めたばかりですが、お客様第一で販売に取り組んでいます。それが、自身の販売実績向上につながると思っています。 今後も、仕入、販売、発送、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fujisawa_2014 さん [削除済みユーザ] さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

susan1984による依頼 2014/08/04 19:55:15 閲覧 1372回
残り時間: 終了

アマゾンでの販売は始めたばかりですが、お客様第一で販売に取り組んでいます。それが、自身の販売実績向上につながると思っています。
今後も、仕入、販売、発送、発送後のサポートまで全てにおいて、お客様のことを何より重視して販売をしていきます。

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 20:04:06に投稿されました
I have just started selling products at Amazon, but I am working with the customer as my priority. I am sure that this will reflect on my sales performance.
In the future, I intend to continue giving priority to the customer, from the acquisition, sale, shipping to the after shipping support.
susan1984さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 20:14:58に投稿されました
We just started selling items on Amazon, but our priority is always our customer when we are selling items. We believe it will lead us to a better sales performance.
We would like to place emphasis on our customer in transactions while we purchase, sell, dispatch the items and provide a service after the item dispatch.
★★★☆☆ 3.0/1
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 20:08:39に投稿されました
I just started to sell at Amazon though, I'm engaging marketing in which most priority is our customer. I believe that will lead to improvement of my selling result.
From now on too, for all stocking, selling, sending, and after support, I'll handle, putting most priority on my customer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。