[日本語から英語への翻訳依頼] Facebookの投稿を見ました。 ひとつ提案なのですが、もし日本での代理店契約をいただけるのなら、私は10000ドルほどの注文をして、代金を先にあなたへ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん shouryou さん murasakilong さん kobayashi1989 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

saigon1971による依頼 2014/08/03 21:20:49 閲覧 12970回
残り時間: 終了

Facebookの投稿を見ました。
ひとつ提案なのですが、もし日本での代理店契約をいただけるのなら、私は10000ドルほどの注文をして、代金を先にあなたへ入金しましょうか?

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 21:38:06に投稿されました
I saw your posting on Facebook.
This is my proposal: shall I make the payment in advance for my order of around $10,000, if you agree to make a contract with me of an agency agreement in Japan?
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語 却下
- 2014/08/03 21:36:58に投稿されました
I had read the post on Facebook
I have a proposal, if you are receiving the contract for the agency in Japan, I would wish to order 10000 dollars.
Should I send the amount over to you first?
★☆☆☆☆ 1.5/2
saigon1971
saigon1971- 10年弱前
翻訳内容が適切でない saigon1971 さんはこの翻訳を却下しました。
murasakilong
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 21:39:43に投稿されました
I saw your post on facebook.
I have a suggestion. If I can get distributor agreement in Japan, Shall I order of $10000, and send to you first?
saigon1971さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kobayashi1989
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 21:40:41に投稿されました
i have read your post on facebook.
this is just one of proposals, but if i can have an agency contract in Japan, shall i order approximately 10,000 USD and pay you in advance?

クライアント

備考

代理店は、distributorでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。