[日本語からスペイン語への翻訳依頼] amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、 Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。 そしてAmazonでの...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は amite さん jade さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

hehetによる依頼 2014/08/02 16:59:10 閲覧 2059回
残り時間: 終了

amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、
Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。

もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、
これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、
それらの送付も可能です。
もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?
問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。

amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/08/02 17:46:35に投稿されました
Sentimos haber causado problemas a Amazon Europa a causa de nuestra forma de expedir los pedidos. Les estamos escribiendo este correo electrónico porque ya tenemos una cierta cantidad de valoraciones hechas por nuestros clientes de Amazon.

Si es necesario, podemos hacerles llegar un montón de recibos que tenemos guardados de transportistas como justificantes de nuestros envíos realizados aunque no llevan los números de seguimiento. Si no hay problema por su parte, ¿ serían tan amables de desbloquear nuestra cuenta? Si hay algún problema, por favor no duden en contactarnos de nuevo. Gracias y Saludos.
jade
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/08/02 18:59:51に投稿されました
Lo sentimos mucho por haberle causado molestias a Amazon Europa
debido al problema sobre la forma de envío.
Y ahora estoy enviando este correo porque se han acumulado una cierta cantidad de comentarios en Amazon.

Si es necesario, podemos enviar los recibos de envío que demuestran estos envíos porque tenemos muchísimos recibos de hasta ahora guardados, aunque no tenemos los números de tracking.
Si no hay ningún problema, por favor, ¿podrían desbloquear la cuenta?
En el caso de que hubiese cualquier problema, por favor, no dude en contactar con nosotros.
Saludos cordiales

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。