[Translation from Japanese to Italian ] amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、 Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。 そしてAmazonでの...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , tearz ) and was completed in 9 hours 9 minutes .

Requested by fwefwefgwg at 02 Aug 2014 at 16:58 2579 views
Time left: Finished

amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、
Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。

もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、
これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、
それらの送付も可能です。
もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?
問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 02 Aug 2014 at 18:23
Siamo spiacenti di avervi causato problemi all'Amazon Europa a causa del nostro metodo di spedizione. Vi stiamo scrivendo questa e-mail perché abbiamo già una certa quantità di recensioni effettuate dai nostri clienti di Amazon.

Se necessario, siamo in grado di inviarvi un sacco di scontri delle compagnie di trasporto che conserviamo per dismostrarvi che abbiamo senz'altro realizzato le spedizioni degli ordini dei nostri clienti anche se gli mancano i numeri di inseguimento. Se non avete degli inconvenienti, vi saremmo grati se poteste sbloccare il nostro conto. Se ci sono dei problemi, non esitate a contattarci nuovamente. Grazie e saluti.
tearz
Rating 44
Translation / Italian
- Posted at 03 Aug 2014 at 02:07
Per quanto riguarda il problema di consegna su Amazon Europa, mi dispiace per il disagio causato.
Vi mando una e-mail perché ho ottenuto certa quantità di feedback su Amazon.

Anche se il numero di tracking non è disponibile, ho potuto inviare la copia dell'intero ricevute.
La prego quindi di riattivare il mio account se non vi è alcun problema?
Per favore fatemi sapere se c'è.
Cordiali saluti.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime