Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 すいませんが商品のURLもしくはASINコードを教えてください。 メッセージありがとうございます。 商品については基本...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

rgfegweによる依頼 2014/08/01 12:08:02 閲覧 736回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
すいませんが商品のURLもしくはASINコードを教えてください。

メッセージありがとうございます。
商品については基本イギリスに配送しているためすいませんが日本に送る際は商品によって送料が高くなるものもございます。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。

誠に申し訳ございませんがこちらでSAL便等で一括配送しためトラッキングナンバーを確認するのに時間がかかります。
分かり次第連絡致します。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 12:16:23に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry to request you, but please let me know either URL or ASIN code of the item.

Thank you for your message.
The items are basically shipped to UK, so I am afraid to inform you that the shipping fee may be expensive, when shipped to Japan, depending on an item.
Thank you for your understanding.

Thank you for your message.

I am afraid to inform you that it may take a time to confirm the tracking number because we have have shipped the items as consolidated using SAL etc.
We will get back to you once we find out the tracking number.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 12:14:30に投稿されました
Thank you for your message.
Sorry to trouble you but could you please provide the item URL or ASIN code.

Thank you for your message.
The item is normally being delivered to England, postage to Japan, depending upon the item would be quite expensive.
Thank you.

Thank you for your message.

I am sorry as we use SAL shipping etc. the tracking number will take some time to check. As soon as I have information I will contact you again.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 12:14:10に投稿されました
Thank you for the message.
We hate to say, but could you tell us ASIN code or URL of the item?

Thank you for the message.
We send the items basically to UK.
So we hate to say, but if we send them to Japan, shipping charge of some items
will increase . Thank you.

Thank you for the message.
We are terribly sorry, but we send them by lump sum by SAL,etc. and thereby it takes
time to check the tracking number.
We will let you know when we find it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。