[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] もちろんAのブランドや実績は大きなプラス要素ではありますが、一方でBは当初からグローバル展開を目指していたこともあり、Cは日本国内市場しかターゲットにでき...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( golden_chicken , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by miuratter at 01 Aug 2014 at 12:06 1913 views
Time left: Finished

もちろんAのブランドや実績は大きなプラス要素ではありますが、一方でBは当初からグローバル展開を目指していたこともあり、Cは日本国内市場しかターゲットにできないという制約もあります

また、前回北京でお話した際に、 Aとの提携は、私にとっては「単独増資よりも豊富な資金でダイナミックな事業展開ができる」ことと「Bのサービスの一部は継続できる」という点も魅力だったので、ご提案内容にある「手元資金が増資の場合と同額で、かつBは継続できない」という部分は、正直残念な気持ちがありました

golden_chicken
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Aug 2014 at 12:25
当然A的品牌名气和成绩有很大的加分,但是B从当初就以国际化发展为目标,而C则是依照约定只能於日本国内市场为目标发展。

再者,上一回到北京开会时,和A的合作对我方来说「比起单独增资更能够有充足的资金大幅展开事业规模」以及「可以继续B提供的服务业务」这两个条件很具吸引力,所以你们的提案内容里说的「与现有资金增资後的金额相同,且B也无法继续下去」这两点老实说我们觉得很遗憾。
miuratter likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Aug 2014 at 12:48
当然A品牌与公司绩效为很大的加分要素,另一方面也是因为B起初是以全球化发展为目标,C的目标群则只限于日本国内等种种考量。

此外,之前在北京时谈到与A方的合作,对我来说,在「相较于单独增资,投入充沛资金可使事业发展快速」,以及「可继续B的部分服务」方面相当有吸引力。但在您的提案内容中表示,「手边资金与増资时相同金额、及将终止B」部分,让我感到相当惋惜。
miuratter likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime