翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/01 10:55:48

spdr
spdr 52
英語

im sorry to inform you we had a death in the family dont think we will have the money for the puma we are very sorry but have to drive out of state for this matter i know we committed to buy and had full intentions to do so but this is a emergency so we are willing to take what ever bad feed back you have to leave.. husband loved the dorko 43 you sold to us and was very excited about the puma and we are very sorry..we will be out of town for a week or so i will try to respond to any messages you send but may take me a little time right now this is are biggest concern
-
I got the goods of bad quality. Please replace it or refund the money.
-
You have a razor replacement, or You want to return the money?

日本語

申し訳ありません。家族の一人が亡くなり、Puma用のお金がなくなりました。大変申し訳ないのですが、死亡のために州の外に行かなければなりません。当社が購入を約束したのはわかっていて、購入するするつもりであったのですが、これは緊急事態ですので、貴店がどのような悪評価を残したとしても受入れます。夫は貴店が販売してくれたDorko 43を大変好きだったので、Pumaに購入について大変喜んでいました。大変申し訳ありません。貴店が送付知れくれたメッセージに返信するつもりですが、1週間余り街を離れますので、返信をするのに時間がかかる可能性があることが私の大きな心配事です。

品質不良の商品を受取りました。交換か返金をしてください。

交換用の剃刀がありますか、或いは返金してくれますか。

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/10 01:10:38

元の翻訳
申し訳ありません。家族の一人が亡くなり、Puma用のお金がなくなりました。大変申し訳ないのですが、死のために州の外に行かなければなりません。当社が購入を約束したのはわかっていて、購入するするつもりであったのですが、これは緊急事態ですので、貴店がどのような悪評価を残したとしても受入れます。夫は貴店が販売してくれたDorko 43大変好きだったので、Pumaに購入について大変喜んでいました。大変申し訳ありません。貴店が送付知れくれたメッセージに返信するつもりですが、1週間余り街を離れますので、返信をするのに時間がかかる可能性があることが私の大きな心配事です。

品質不良の商品を受取りました。交換か返金をしてください。

交換用の剃刀がありますか、或いは返金してくれますか。

修正後
申し訳ありません。家族の一人が亡くなり、Puma用のお金がなくなりました。大変申し訳ないのですが、その死のために州の外に行かなければなりません。当社が購入を約束したのはわかっていて、購入するするつもりであったのですが、これは緊急事態ですので、貴店がどのような悪評価を残したとしても受入れます。夫は貴店が販売してくれたDorko 43大変好きだったので、Pumaに購入について大変喜んでいました。大変申し訳ありません。貴店が送ってくれたメッセージに返信するつもりですが、1週間余り街を離れますので、返信をするのに時間がかかる可能性があることが私の大きな心配事です。

品質不良の商品を受取りました。交換か返金をしてください。

交換用の剃刀がありますか、或いは返金してくれますか。

コメントを追加