Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 31 Jul 2014 at 20:19
It is phenomenal, and that is what is important.
However-
It arrived with Customs Charges apparently of US$ *
I was not expecting this; It has not ever been the case with anything I've ordered from Bass Japan, Instruments, Hard-Shell case for Killer, and gig bag for Psy.
Why did this occur?
Also:
The battery compartment was stuck, unable to open- So much so that I took the instrument to my tech, who was able to pry it open, but it is not fit right- I will
need to have it replaced. Not a major issue, but to replace with a similar or equal Gotoh, it will cost around $25.00
If I were in Japan, I coukd have it repaired under warranty, but obviously with shipping, not an option at all.
素晴らしいです。それが大事なのです。
でも
明らかに税関費用USD * がかけられて届きました。
これは想定外です。これまでの Bass Japan への注文でこのようなことはありませんでした。楽器、Killer 用のハードケース、Psy用のギグバッグ。
どうしてこうなったのでしょう。
それと
バッテリーを格納する部分が堅くて開けられませんでした。それで楽器を私の技術担当に持ち込んで、てこの原理で開けたのですが、どうも上手く はまっていません。交換が必要になると思います。大きな問題ではないですが、似たような或いは全く同じ Gotoh と交換しようとすると25ドルくらいかかるでしょう。
私が日本にいたなら、保証で修理してもらえるのですが、輸送を考えるとそれは全く選択肢にはなり得ません。
Reviews ( 1 )
original
素晴らしいです。それが大事なのです。
でも
明らかに税関費用USD * がかけられて届きました。
これは想定外です。これまでの Bass Japan への注文でこのようなことはありませんでした。楽器、Killer 用のハードケース、Psy用のギグバッグ。
どうしてこうなったのでしょう。
それと
バッテリーを格納する部分が堅くて開けられませんでした。それで楽器を私の技術担当に持ち込んで、てこの原理で開けたのですが、どうも上手く はまっていません。交換が必要になると思います。大きな問題ではないですが、似たような或いは全く同じ Gotoh と交換しようとすると25ドルくらいかかるでしょう。
私が日本にいたなら、保証で修理してもらえるのですが、輸送を考えるとそれは全く選択肢にはなり得ません。
corrected
素晴らしいです。それが大事なのです。
でも
明らかに税関費用USD * がかけられて届きました。
これは想定外です。これまでの Bass Japan への注文でこのようなことはありませんでした。楽器、Killer 用のハードケース、Psy用のギグバッグ。
どうしてこうなったのでしょう。
また
バッテリーを格納する部分が堅くて開けられませんでした。それで楽器を私の技術担当に持ち込んで、こじ開けたのですが、どうも上手く はまっていません。交換が必要になると思います。大きな問題ではないですが、似たような或いは全く同じ Gotoh と交換しようとすると25ドルくらいかかるでしょう。
私が日本にいたなら、保証で修理してもらえるのですが、輸送を考えるとそれは全く選択肢にはなり得ません。
丁寧に正しく訳されています。(「それと」というのはかなり日本語の口語にあたるかと感じ、「また」にさせていただきました。たいしたことではありませんが・・・)