Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 31 Jul 2014 at 20:19

[deleted user]
[deleted user] 50
English

It is phenomenal, and that is what is important.

However-
It arrived with Customs Charges apparently of US$ *
I was not expecting this; It has not ever been the case with anything I've ordered from Bass Japan, Instruments, Hard-Shell case for Killer, and gig bag for Psy.
Why did this occur?

Also:
The battery compartment was stuck, unable to open- So much so that I took the instrument to my tech, who was able to pry it open, but it is not fit right- I will
need to have it replaced. Not a major issue, but to replace with a similar or equal Gotoh, it will cost around $25.00

If I were in Japan, I coukd have it repaired under warranty, but obviously with shipping, not an option at all.



Japanese

素晴らしいです。それが大事なのです。

でも
明らかに税関費用USD * がかけられて届きました。
これは想定外です。これまでの Bass Japan への注文でこのようなことはありませんでした。楽器、Killer 用のハードケース、Psy用のギグバッグ。
どうしてこうなったのでしょう。

それと
バッテリーを格納する部分が堅くて開けられませんでした。それで楽器を私の技術担当に持ち込んで、てこの原理で開けたのですが、どうも上手く はまっていません。交換が必要になると思います。大きな問題ではないですが、似たような或いは全く同じ Gotoh と交換しようとすると25ドルくらいかかるでしょう。

私が日本にいたなら、保証で修理してもらえるのですが、輸送を考えるとそれは全く選択肢にはなり得ません。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 02 Aug 2014 at 12:18

original
素晴らしいです。それが大事なのです。

でも
明らかに税関費用USD * がかけられて届きました。
これは想定外です。これまでの Bass Japan への注文でこのようなことはありませんでした。楽器、Killer 用のハードケース、Psy用のギグバッグ。
どうしてこうなったのでしょう。

それと
バッテリーを格納する部分が堅くて開けられませんでした。それで楽器を私の技術担当に持ち込んで、の原理で開けたのですが、どうも上手く はまっていません。交換が必要になると思います。大きな問題ではないですが、似たような或いは全く同じ Gotoh と交換しようとすると25ドルくらいかかるでしょう。

私が日本にいたなら、保証で修理してもらえるのですが、輸送を考えるとそれは全く選択肢にはなり得ません。

corrected
素晴らしいです。それが大事なのです。

でも
明らかに税関費用USD * がかけられて届きました。
これは想定外です。これまでの Bass Japan への注文でこのようなことはありませんでした。楽器、Killer 用のハードケース、Psy用のギグバッグ。
どうしてこうなったのでしょう。

また
バッテリーを格納する部分が堅くて開けられませんでした。それで楽器を私の技術担当に持ち込んで、こ開けたのですが、どうも上手く はまっていません。交換が必要になると思います。大きな問題ではないですが、似たような或いは全く同じ Gotoh と交換しようとすると25ドルくらいかかるでしょう。

私が日本にいたなら、保証で修理してもらえるのですが、輸送を考えるとそれは全く選択肢にはなり得ません。

丁寧に正しく訳されています。(「それと」というのはかなり日本語の口語にあたるかと感じ、「また」にさせていただきました。たいしたことではありませんが・・・)

Add Comment