[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。 お金については全額返金させていただきます。もし商品が届...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , yuhakko_0 ) and was completed in 10 hours 14 minutes .

Requested by wrgrweg at 30 Jul 2014 at 22:37 2100 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。
よろしくお願いします。"


amazon上での記載については商品の型番を作った人が編集でき私達は編集することはできません。
そのためアマゾンの商品について多少の誤差や間違いがある可能性があります。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 30 Jul 2014 at 23:58
Nous vous remercions pour votre message.
Votre article peut être perdu ou passer par l'inspection des douanes.
Nous vous ferons parvenir un remboursement complet. Mais s'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez le reçu. CDL

En ce qui concerne la description sur Amazon, seules les personnes qui ont créé le numéro de modèle de l'article sont autorisés à modifier. Donc, nous ne pouvons pas le modifier.

Pour cette raison, certains écarts peuvent être trouvés dans cette description sur Amazon.
yuhakko_0
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 31 Jul 2014 at 08:51
"Merci pour votre message.
Concernant le produit, il se peut que celui-ci soit perdu ou bloqué à la douane.
Pour l'argent, nous nous occuperons du remboursement de la totalité des frais. Veuillez nous contacter lorsque vous recevrez le colis.
Merci de votre compréhension. "

A propos de l'enregistrement sur Amazon, il nous est impossible d'éditer le numéro attribué par la personne qui peut éditer le produit.
A cause de cela, il est possible qu'il y ait plus ou moins d'erreurs à propos du produit d'Amazon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime