Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Regards the return of A, I have only sent 5 pieces, the remaining 2 boxes are...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , shouryou ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yoko2525 at 30 Jul 2014 at 15:44 1508 views
Time left: Finished

Aの返送についてですが、
トラッキングナンバーを5個しか送ってくれていなかったので、
ヤマトが残りの2箱を日本へ発送してしまいました

そのため返送するのに時間がかかります
今後下記の自分のアドレスにもインボイスとトラッキングナンバーを送ってください

割引がないことはわかりました
いまそちらではセールをしていますが今後もセール価格で購入することはできませんか?


詳しい説明をしてくれてありがとう
条件を理解しました
では今回は取引をやめておきます
また、機会があったらぜひよろしくお願いします

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 16:01
Regards the return of A, I have only sent 5 pieces, the remaining 2 boxes are being sent to Japan with Yamato.

As this is the case it will take some time for them to be returned.
Please send the invoice and tracking numbers to my address as follows from now on.

I have understood there is no discount.
At the moment you are having a sale, is it possible to purchase them at the sale price from now on?

Thank you for your detailed explanation.
I have understood those conditions.
Therefore in this instance I would like to cancel our business together.
If there is anything in the future that I can help you with, I look forward to hearing from you.
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 15:56
About the return of goods from A, as only 5 tracking numbers were sent. The 2 remaining Yamato's box were sent over to Japan.

Due that reason, time would be required to send back the items.
From henceforth, kindly send the invoice and tracking numbers to the my address as per below.

I understand that there are no discounts.
I understand that over there a sale is going on, from now onwards could we buy with the sale price?

Thank you for the detailed explanation.
I understand the requirements
So, this time we will stop the transactions.
If there is a chance, please kindly help me out again.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime