Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] この度出品作業中にミスがあり、gigamic製品を出品してしまい誠に申し訳ありません。 警告後すぐにその商品を削除いたしました。ご確認ください。 私たちは...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yuhakko_0 ) and was completed in 13 hours 52 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 29 Jul 2014 at 21:01 1965 views
Time left: Finished

この度出品作業中にミスがあり、gigamic製品を出品してしまい誠に申し訳ありません。
警告後すぐにその商品を削除いたしました。ご確認ください。
私たちは2度とこの製品を出品しないという意思に変わりはありません。
この度は誠に申し訳ありませんでした。

販売が禁止されているブランドの一覧を教えていただくことは可能でしょうか?
私はおもちゃ、ホビーを主に販売しています。
もう一点質問ですが、販売権利主からクレームがあった時、どのような場合にアカウントが
停止されるのかを教えて頂きたいです。

yuhakko_0
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 30 Jul 2014 at 10:03
Veuillez nous excuser car, dûe à une erreur lors de l'exhibition, le produit Gigamic a été exposé.
Suite à votre avertissement, le produit a été enlevé. Veuillez vérifier.
Ce ne change pas du fait que nous n'ayons pas l'intention d'exposer à nouveau ce produit.
Veuillez aggréer nos sincères excuses.

Serait-il possible que vous me fassiez un résumé des marques interdites à la vente?
Je vends principalement des jouets et hobby.
J'ai encore une question. Lorsqu'il y a une requête sur les droits de ventes, pourriez-vous m'indiquer dans quelle situation un compte est bloqué?
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 30 Jul 2014 at 10:54
Nous sommes vraiment desolés d'avoir offert le produit de gigamic par erreur sur le site web.
Nous avons supprimé le produit immédiatement après l'alerte. Veuillez s'il vous plaît le confirmer.
Desormais, nous n'offriront plus ce produit et cette décision ne changera pas.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuses pour l'erreur.

Est-ce qu'il est possible de nous donner la liste des marques interdites pour vendre ?
Nous vendons principalement des jouets et des articles de passe-temps.
Nous voudrions aussi savoir dans quel cas notre conte sera suspendu quand un titulaire des droits veut revendiquer son droits.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime