Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このサックスは壊れています。私は非常にがっかりしています、 左手キーの一部は酷く曲がっていますし、キーアクションはめちゃくちゃでトーンホールを塞げない状...

この日本語から英語への翻訳依頼は marionriver さん kyokoquest さん kaokfdosjfi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字

tairaによる依頼 2011/05/17 12:33:18 閲覧 1616回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

このサックスは壊れています。私は非常にがっかりしています、
左手キーの一部は酷く曲がっていますし、キーアクションはめちゃくちゃでトーンホールを塞げない状態です。
ベルは何かにぶつけてような痕があり、完全に曲がって酷く変形しています。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 14:03:38に投稿されました
This saxophone is broken. I am extremely disappointed.
Part of the left hand key is bent badly and key action is too terrible to fill tone hole.
There's a mark on the bell which seemed be bumed to something.
It is bent completely and disfigured.
kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 14:40:16に投稿されました
I am hugely disappointed as the saxophone is broken.
key is bent over and can properly work.
Bell seems to be hit with something and not in shape.
原文 / 日本語 コピー

このサックスは、あなたが記述したような「エクセレント」いえる品ではありません!
現状ではとても使えるような楽器ではありませんし、非常に大幅な修理が必要です。
(たとえ修理しても完全に使えるような状態になるか解らないぐらい酷いですよ)
あなたは壊れているとは記述していませんでしたし、写真でも壊れてるのがわからないような写真を掲載していました。わたしは、送料を含めた全額返金を強く要求します!

marionriver
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 15:02:56に投稿されました
This saxophone is way far away from being "excellent" as you described!
It is certainly impossible to use this instrument as it is now, and it needs a quite serious repairing. (Even if I have it repaired, it is so terrible that I am afraid if I can ever use it in a normal way. )
You didn't mention that it's defective at all, and you put pictures that didn't show defects so that we can't tell it's broken. I strongly demand the full refund including all the shipping fees and everything!

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 14:26:33に投稿されました
This saxophone is far from "Excellent" product as you metioned!
At the moment, this not useable as an instrument at all and it needs a lot of repair.
(Even with the repair, I don't if this is going to be usable. This is that bad.)
You did not mentioned anything about these fault and you showed the pictures so that those faults won't be seeen. I claim a full refund including shipping cost!
kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 14:48:48に投稿されました
This isn't a excellent item at all.
you can not play this without a lot of repairing work. I am not even sure if repairing would work at all. you never described that it is broken nor showed a photo it says so. Therefore I demand all my money including shipping fee back with no concession.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。