[Translation from Japanese to English ] Thank you for your patience. We have placed an order with the manufacturer, ...

This requests contains 150 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mirror1000 , kaikai ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takishinya at 28 Jul 2014 at 23:34 1898 views
Time left: Finished

お待ちいただきありがとうございます。
メーカーに発注しました所、発売日が延期されていました。
発売予定日は2014年8月29日です。

元々が6月の発売予定だったので、すでに発売されていると勘違いしていました。
申し訳ございません。

このままお待ちいただくかキャンセルするかお選びください。
よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 23:44
Thank you for your patience.
We have placed an order with the manufacturer, but we found out the release date is postponed.
The revised schedule for the product release is now set on Aug 29, 2014.

Since it's original schedule was supposed to be in June, I had thought it has been released already.
Apologies for my mistake.

Would you please choose either awaiting as is, or cancelling the order.
Hope to hear from you soon. Best regards.
★★★★☆ 4.0/1
mirror1000
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 23:43
Thank you for your patience.
As we confirmed the order with the maker, it turned out the sales date has been postponed.
The release date is August 29, 2014.

There was a misunderstanding on our side that it was supposed to be released in June, so it has already been sold in the market.
We sincerely apologize for the confusion.

Kindly please choose whether you will wait, or cancel the order.
Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/3
kaikai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 23:51
Thank you very much for your waiting. Since I ordered to maker, I 've just realized that the lauch date has been postponed.
The launch date will be 29 August 2014.
Originally,it was planned to be launched by June which made me misunderstood that it already had been launched.
I would like to appologize for it.
Please select whether you want to keep waiting or cancel.
Sincerely yours,
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime