Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The dispute reached an agreement Please note: You should receive your ref...

This requests contains 369 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , miyukinkym , tanabata2014 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by exezb at 28 Jul 2014 at 20:57 3071 views
Time left: Finished

The dispute reached an agreement



Please note:
You should receive your refund within 7-10 working days. If there is a delay, please check with your issuing bank or contact us for help.


We would like to invite you, our valued customer, to participate in our survey to learn more about your recent experiences on AliExpress so that we can improve.Click here to take survey

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 21:09
論争の問題は合意されました。



以下ご留意ください。
お客様へは7〜10営業日以内に返金されます。 返金が遅れるようでしたら発行元の銀行に確認するか当社にお問い合わせください。


AliExpressでの最近の体験についてもっと知っていただくために、当社の価値あるお客様にアンケートをお願いしております。これにより当社は改善を図れます。ここをクリックして調査を開始してください。
★★★☆☆ 3.0/1
miyukinkym
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 21:31
議論は合意に達しました

ご留意ください:
お客様への払戻金は7~10営業日以内にお受け取り頂けることとなっております。もし遅れている場合は、お受け取りになる銀行にご確認頂くか、弊社へお問い合わせください。

弊社の価値あるお客様であるあなたへ。サービス向上のため、ぜひ私どもの調査へご協力頂き、AliExpress での最近のご経験をお教えください。
調査へのご参加はこちら
★★★★☆ 4.0/1
tanabata2014
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 21:15
議論は同意に達することとなりました。

どうぞご確認くださいませ。
お客様への返金は7~10営業日以内になされます。万が一遅くなりました場合は、お取引の銀行にご確認いただくか私どもにご連絡お願いいたします。

私どもの大切なお客様として顧客調査にお答えいただけましたら、幸いに存じます。
お客様の「アリエクスプレス」での最近のご経験を基に私どもの品質向上に役立てたいと考えております。
お時間をいただけるようでありましたら、こちらをクリックなさってください。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 21:15
紛争は合意に至りました。

ご注意ください。
7~10営業日以内に払い戻しが行われます。払い戻しの遅延が発生した場合は、発行した銀行または当社までご連絡ください。

当社の業務の改善を図るため、特別なお客様である貴方がAliExpressと行った最近の取引についてアンケートにお答えいただければ幸いです。こちらをクリックしてアンケートページにお進みください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime