Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Regarding the large order placed. Sorry but could you please cancel it all. ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , shouryou ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by yoko2525 at 28 Jul 2014 at 12:31 2087 views
Time left: Finished

今回の大量注文を保留していた件ですが、
申し訳ないのですが全てのオーダーをキャンセルさせてください。

理由は日本のお客様からキャンセルをされてしまったためです。
hotel packagingでの出荷の用意をしてもらっていたのにすいません。

キャンセルする商品内容は下記になりますので確認をお願いします。

そのためヤマトに届いているcomfortersの返送をさせてください。
ラベルを送ってもらうのをお待ちしています。

今後も大量注文をさせてもらうのでこれからもよろしくお願いします。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:39
Regarding the large order placed.
Sorry but could you please cancel it all.

The reason is the cancellations from the the Japanese customer.
I'm sorry even after you prepared it as hotel packaging.

The items that need to be cancelled are listed below.

I will return the comforters that have been delivered to Yamato.
I am waiting for you to send the labels.

I will be still making large orders in the future, I look forward to future business.
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:49
I am deeply sorry but due to the huge amount of reservations made, all of the orders have to be cancelled.

The reason is due to the Japanese customers are being cancelled.
I am deeply sorry for the Hotel Packaging's shipping's arrangement being made.

All the cancelled orders are as recorded. Please kindly confirm.

Due to the reasons, kindly return back the comforters sent by yamato.
Please kindly wait for the labels to be received.

As there would be more orders coming in, I count on your continuous support from hence forth.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime