Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sorry for the delay getting back to you. We close early on Friday, and w...

This requests contains 997 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , marionriver , kaokfdosjfi ) and was completed in 8 hours 58 minutes .

Requested by rokubute at 17 May 2011 at 11:52 2206 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am sorry for the delay getting back to you. We close early on Friday, and we are closed on the weekends. We were also closed on Monday and Tuesday of this week. However, I am back now and happy to help the best that I can. ☺

I spoke with shipping and they do have the box.

Please keep in mind that I do not see the items myself - they are handled by the warehouse and we are not allowed to go back into the warehouse. Shipping wanted to find out more information because not all Bedat watches are always in the same packaging, so he wanted to make absolutely certain he had what you were describing. There are different packagings that it could have been.

marionriver
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 12:22
お返事が遅れてしまい、申し訳ございません。弊社は金曜日は早めに締め上げてしまい、週末はお休みを頂いております。また、今週の月曜日と火曜日も業務を閉めていました。しかし、現在戻りましたので出来る限りのことを喜んでさせて頂きます。

輸送業者と話をしましたら、彼らは確かに梱包品を保管しているとのことです。

私自身が商品を確認致しかねないことをご承知下さい。商品は保管庫により扱われ、我々は倉庫に立ち入ることが出来ません。輸送業者は、Bedat時計が常に同じ梱包材に入れられていない為、より詳しい詳細を求めています。ですので、輸送者は保管している商品が確実に貴方が説明している物かどうか、確かめたいそうです。もしかしたら、他の商品である可能性もありますので。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 12:05

ご連絡遅くなってすみません。金曜日は早く閉め、週末は休みですので。今週は月曜と火曜も休みでした。しかし今は戻ってきまして、ベストを尽くしたいと意気込んでいます。

出荷担当と話をしまして、箱はあるそうです。

私自身で商品を見たのではないということはご理解ください。商品は倉庫で扱われており、そこに立ち入ることは許されていません。出荷担当者はすべてのBedatの時計が同じパッケージに入っていないことがあるため、あなたが思い描くことを詳細に知っておきたいため、より多くの情報を欲しがっています。今までできていた梱包と異なる梱包もあります。
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 12:07
返信が遅くなりました。申し訳ありません。金曜日の午後から週末は営業しておりませんし、今週は月曜日と火曜日も休業させていただいておりました。遅ればせながらできることは何でもやらせていただきます。

発送係りに問い合わせたところ、お伺いの箱がございます。

私の業務では直接商品を見ることができませんし、実際に商品を取り扱う倉庫にも行くことが許されておりません。発送係りが申しますには、もう少し詳しく商品についてお教えいただきたいということです。といいますのも、Bedatの時計はすべて同じ梱包がされています。お客様の仰る商品を正確に把握したいということです。梱包が違っていればよかったのですが。

Original Text / English Copy

He did say that he has that though and you may send back the damaged one. I have issued an RMA for you to send that back - please remember to write the RMA number on the outside of the shipping box when sending it back. The RMA is for the box that you described as being damaged only.

Once we have that back, we will send you the replacement.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 18:55
出荷担当者が申しておりますが、その商品はこちらにあるとのことでお客様が不具合品を返品されることも可能です。返品される場合に備え、RMAを発行いたしました。返品される場合は、箱の外装にRMAナンバーを書いていただけますようお願いします。RMAは、不具合品と記した箱のみ対象となります。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 20:50
彼のところに商品はありますが、まずは破損品を送ってほしいと彼は言っています。返却用にRMAを発行しますので、返却時には輸送箱の外側にRMA番号を記載するのを忘れないでください。RMA箱は破損品の輸送にのみご使用ください。

破損品を受け取り次第、代替品をお送り致します。
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 12:12
発送係りの申しますには、お客様の仰る商品が在庫にあるということですが、一度壊れたほうの商品をお送りいただけませんでしょうか。返品許可証を発行いたしますので、返品許可番号をお送りいただく箱の外側に明記してください。返品許可証は壊れた商品にのみ使うことができます。
返品が届き次第、代わりの商品を発送させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime