Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sorry for the delay getting back to you. We close early on Friday, and w...

This requests contains 997 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , marionriver , kaokfdosjfi ) and was completed in 8 hours 58 minutes .

Requested by rokubute at 17 May 2011 at 11:52 2203 views
Time left: Finished

I am sorry for the delay getting back to you. We close early on Friday, and we are closed on the weekends. We were also closed on Monday and Tuesday of this week. However, I am back now and happy to help the best that I can. ☺

I spoke with shipping and they do have the box.

Please keep in mind that I do not see the items myself - they are handled by the warehouse and we are not allowed to go back into the warehouse. Shipping wanted to find out more information because not all Bedat watches are always in the same packaging, so he wanted to make absolutely certain he had what you were describing. There are different packagings that it could have been.

お返事が遅れてしまい、申し訳ございません。弊社は金曜日は早めに締め上げてしまい、週末はお休みを頂いております。また、今週の月曜日と火曜日も業務を閉めていました。しかし、現在戻りましたので出来る限りのことを喜んでさせて頂きます。

輸送業者と話をしましたら、彼らは確かに梱包品を保管しているとのことです。

私自身が商品を確認致しかねないことをご承知下さい。商品は保管庫により扱われ、我々は倉庫に立ち入ることが出来ません。輸送業者は、Bedat時計が常に同じ梱包材に入れられていない為、より詳しい詳細を求めています。ですので、輸送者は保管している商品が確実に貴方が説明している物かどうか、確かめたいそうです。もしかしたら、他の商品である可能性もありますので。

He did say that he has that though and you may send back the damaged one. I have issued an RMA for you to send that back - please remember to write the RMA number on the outside of the shipping box when sending it back. The RMA is for the box that you described as being damaged only.

Once we have that back, we will send you the replacement.

出荷担当者が申しておりますが、その商品はこちらにあるとのことでお客様が不具合品を返品されることも可能です。返品される場合に備え、RMAを発行いたしました。返品される場合は、箱の外装にRMAナンバーを書いていただけますようお願いします。RMAは、不具合品と記した箱のみ対象となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime