[英語から日本語への翻訳依頼] WechatがEasy Taxiとチーム アップしシンガポールでタクシー予約サービス提供 Tencentのインスタント メッセージ プロバイダーWe...

この英語から日本語への翻訳依頼は spdr さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1261文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/28 11:22:19 閲覧 908回
残り時間: 終了

WeChat Teams Up with Easy Taxi to Offer Taxi-calling Services in Singapore

Tencent’s IM service WeChat recently announced a partnership with taxi-hailing app Easy Taxi, allowing users to book taxis rides directly via the popular messaging app. The two company will first launch a pilot program in Singapore and gradually expand it to other markets where both WeChat and Easy Taxi are available.

spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/28 11:37:16に投稿されました
WechatがEasy Taxiとチーム アップしシンガポールでタクシー予約サービス提供

Tencentのインスタント メッセージ プロバイダーWechatは、タクシー乗客が一般的なメッセージ アプリを使用してタクシーを予約できるサービスを利用できるようにするため、タクシーを配車サービス アプリ会社Easy Taxiと提携する事を発表した。両社はまずパイロット プログラムをシンガポールで開始し、徐々にWechatとEasy Taxiが利用できる他の市場に展開するつもりである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/07/28 12:07:30に投稿されました
シンガポールのタクシー配車サービスでWeChatとEasy Taxiが提携

Tencentが運営するIMサービスのWeChatは、タクシーの配車アプリを運営するEasyTaxiと提携し、ユーザが人気のメッセージアプリから直接タクシーを手配できるサービスを提供すると最近発表した。この二社は、まず試験的なプログラムをシンガポールでローンチし、その後WeChatおよびEasy Taxiが利用可能な市場で段階的にサービスを展開する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

WeChat users in Singapore only have follow Easy Taxi’s official WeChat account (EasyTaxiSGP) to use the taxi booking function. Like the promotion on taxi fares in China, passengers who booking rides on Easy Taxi through Wechat can save 5 Singapore dollars (US$4), while taxi drivers will get an additional 1 Singapore Dollar (US$0.8) by the end of this month.

spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/28 11:56:38に投稿されました
シンガポールのWechatユーザーで、Easy Taxiの公式Wechatアカウントを持っているユーザーだけがこのタクシー予約機能を使うことができる。中国におけるタクシー料金振興のように、Wechatを介してEasy Taxiを予約する乗客は5シンガポールドル(4米ドル)を節約でき、さらにタクシードライバーは、今月末までに1シンガポールドル(0.8米ドル)の追加料金を得ることができるようになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/07/28 12:22:31に投稿されました
シンガポールのWeChatユーザは、Easy Taxiの公式WeChatアカウント(EasyTaxiSGP)にアクセスするだけでタクシー手配機能を利用することができる。中国におけるタクシー料金の宣伝のように、今月末まで、WeChatを通じEasy Taxiでタクシーを手配した乗客には5シンガポール・ドル(US$4)の値引きがあり、同時にタクシー運転手は1シンガポール・ドル(US$0.8)を追加で受けとる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Easy Taxi will integrate cashless payment feature on the WeChat platform in the coming weeks, said Li Jianggan, co-founder and Managing Director of Easy Taxi Singapore.

Launched by Rocket Internet in 2011, Easy Taxi started its business from Latin America and expanded to Asian markets in 2013. According to the company, Singapore is now its biggest market in Asia.

Although WeChat did not disclose detailed user metrics by countries, its users in Singapore surged by 503% YOY in the first quarter of this year.

spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/28 11:47:11に投稿されました
「Easy Taxiは数週間の内にキャッシュレス支払機能をWechatプラットフォーム上で統合するつもりである。」とEasy Taxiシンガポールの共同出資者で、社長であるLi Jianggan氏は述べた。

2011年にRocket Internetにより発表されて依頼、Easy Taxiはラテン アメリカから事業を開始し、2013年にはアジア市場に事業を展開してきた。会社によれば、アジア市場における現状最大の市場はシンガポールである。

Wechatは国別の詳細なユーザー数を公表していないが、本年の第一四半期内ではシンガポールにおける年度毎のユーザー数は503%に急増した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/07/28 12:44:19に投稿されました
共同設立者で代表取締役のLi Jianggan氏によると、Easy Taxiは数週間以内にWeChatプラットフォームでキャッシュレス決済機能を組み込む予定である。

2011年にRocket InternetがローンチしたEasy Taxiはラテンアメリカで事業を開始後、2013年にはアジア市場で事業を拡大した。この会社はシンガポールがアジアで最大の市場と考えている。

WeChatは詳細な国別ユーザメトリクスを公開しなかったが、シンガポールにおけるユーザ数は前年第一四半期の503%に急増した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/21/wechat-teams-up-with-easy-taxi-to-offer-taxi-calling-services-in-singapore/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。