[英語から日本語への翻訳依頼] WechatがEasy Taxiとチーム アップしシンガポールでタクシー予約サービス提供 Tencentのインスタント メッセージ プロバイダーWe...

この英語から日本語への翻訳依頼は spdr さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1261文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/28 11:22:19 閲覧 912回
残り時間: 終了

WeChat Teams Up with Easy Taxi to Offer Taxi-calling Services in Singapore

Tencent’s IM service WeChat recently announced a partnership with taxi-hailing app Easy Taxi, allowing users to book taxis rides directly via the popular messaging app. The two company will first launch a pilot program in Singapore and gradually expand it to other markets where both WeChat and Easy Taxi are available.

シンガポールのタクシー配車サービスでWeChatとEasy Taxiが提携

Tencentが運営するIMサービスのWeChatは、タクシーの配車アプリを運営するEasyTaxiと提携し、ユーザが人気のメッセージアプリから直接タクシーを手配できるサービスを提供すると最近発表した。この二社は、まず試験的なプログラムをシンガポールでローンチし、その後WeChatおよびEasy Taxiが利用可能な市場で段階的にサービスを展開する。

WeChat users in Singapore only have follow Easy Taxi’s official WeChat account (EasyTaxiSGP) to use the taxi booking function. Like the promotion on taxi fares in China, passengers who booking rides on Easy Taxi through Wechat can save 5 Singapore dollars (US$4), while taxi drivers will get an additional 1 Singapore Dollar (US$0.8) by the end of this month.

シンガポールのWeChatユーザは、Easy Taxiの公式WeChatアカウント(EasyTaxiSGP)にアクセスするだけでタクシー手配機能を利用することができる。中国におけるタクシー料金の宣伝のように、今月末まで、WeChatを通じEasy Taxiでタクシーを手配した乗客には5シンガポール・ドル(US$4)の値引きがあり、同時にタクシー運転手は1シンガポール・ドル(US$0.8)を追加で受けとる。

Easy Taxi will integrate cashless payment feature on the WeChat platform in the coming weeks, said Li Jianggan, co-founder and Managing Director of Easy Taxi Singapore.

Launched by Rocket Internet in 2011, Easy Taxi started its business from Latin America and expanded to Asian markets in 2013. According to the company, Singapore is now its biggest market in Asia.

Although WeChat did not disclose detailed user metrics by countries, its users in Singapore surged by 503% YOY in the first quarter of this year.

共同設立者で代表取締役のLi Jianggan氏によると、Easy Taxiは数週間以内にWeChatプラットフォームでキャッシュレス決済機能を組み込む予定である。

2011年にRocket InternetがローンチしたEasy Taxiはラテンアメリカで事業を開始後、2013年にはアジア市場で事業を拡大した。この会社はシンガポールがアジアで最大の市場と考えている。

WeChatは詳細な国別ユーザメトリクスを公開しなかったが、シンガポールにおけるユーザ数は前年第一四半期の503%に急増した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/21/wechat-teams-up-with-easy-taxi-to-offer-taxi-calling-services-in-singapore/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。