[Translation from Japanese to English ] I appreciate your message. Your item has been shipped nearly a month ago. I...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , sliamatem , spdr ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by feafsaf at 26 Jul 2014 at 12:34 760 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品については1ヶ月前に配送しております。
もし届かないのであれば関税に引っかかているもしくは紛失の可能性があります。
もし商品がこのまま届かない場合は返金対応に移らせていただきます。


メッセージありがとうございます。
商品が1.5M以上オーバーしており配送できませんでした。
日本のショップと併用してしゅyっピンしておりこちらでの確認ミスで出品してしまいました。
誠に申し訳ございません。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 12:42
I appreciate your message.
Your item has been shipped nearly a month ago.
If you haven't received the item, it could be either going through the customs inspection or lost.
If you ended up not receiving it, we will proceed with the refund process.

Thanks for your message.
We were not able to ship the item since it was over 1.5 metres.
This is our miss for having listed the item that are also offered at the Japanese webstore.
Please accept our sincere apologies.
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 13:08
Thanks for your massage.
We already sent the goods one month before.
When they do not seem to arrive you, there is the possibility of their being in trouble with custom duties, or their being lost on the way.
If they remain unarrived, we are going to take the process of the refund.


Thanks for your massage.
The shipment of the items was unable because of the hight of the items being over 1.5M.
We are displaying our items together with those sold in our shops in Japan. It was our mistake not to check correctly whether we displayed our items in order.

We sincerely apologize to you.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 12:44
Thank you for your message.
We shipped the item one month ago.
If it is not delivered, it may be held at the customs’ office or missing.
We will proceed to the refund procedure if it is the way things stand.


Thank you for your message.
We cannot ship the item because of its length exceeding 1.5 meters.
We have been listing the items in parallel with the website in Japan and we have mistakenly listed without confirmation.
We are truly sorry about that.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime