Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お世話になっております。 上記の商品の件ですが、以前は、送って頂いていた商品なのですが 今回送れないという事で、大変残念です。 ルールが変化していく事...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん shouryou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 7分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/07/26 11:52:34 閲覧 771回
残り時間: 終了

お世話になっております。

上記の商品の件ですが、以前は、送って頂いていた商品なのですが
今回送れないという事で、大変残念です。

ルールが変化していく事に自分も対応して行きたいと考えていますが、
もう次回からは、この商品は依頼をかけませんし、迷惑もかけませんので
今回、下記の住所へ送り返して頂けませんでしょうか?

今後は、絶対に◯◯へ依頼しない事を誓います。何卒、宜しくお願い致します。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 14:59:13に投稿されました
Thank you for your custom.

Regarding the products shown above, these are items that have been shipped previously
The fact that they can not be sent this time is unfortunate.

I would like to abide by the changed rule, and will not ask for these products in the future in order
not to cause inconvenience, but can I ask that the order now be shipped to the following address?

I promise I will not ask OO again. Thank you in advance.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 12:09:58に投稿されました
Thank you for your assistance

With regards to the above mentioned product, that I had been delivering in the past
I am deeply regretful being unable to deliver this time round.

I thought of coping with the rule changes
Next time forth, I will not request nor bother you anymore.
Just this once would you be able to deliver to the below mentioned address?

From hence forth, OO , I swear I would not request other things from you.
Kindly, please help me.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると、嬉しく思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。