お世話になっております。
上記の商品の件ですが、以前は、送って頂いていた商品なのですが
今回送れないという事で、大変残念です。
ルールが変化していく事に自分も対応して行きたいと考えていますが、
もう次回からは、この商品は依頼をかけませんし、迷惑もかけませんので
今回、下記の住所へ送り返して頂けませんでしょうか?
今後は、絶対に◯◯へ依頼しない事を誓います。何卒、宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 14:59:13に投稿されました
Thank you for your custom.
Regarding the products shown above, these are items that have been shipped previously
The fact that they can not be sent this time is unfortunate.
I would like to abide by the changed rule, and will not ask for these products in the future in order
not to cause inconvenience, but can I ask that the order now be shipped to the following address?
I promise I will not ask OO again. Thank you in advance.
Regarding the products shown above, these are items that have been shipped previously
The fact that they can not be sent this time is unfortunate.
I would like to abide by the changed rule, and will not ask for these products in the future in order
not to cause inconvenience, but can I ask that the order now be shipped to the following address?
I promise I will not ask OO again. Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 12:09:58に投稿されました
Thank you for your assistance
With regards to the above mentioned product, that I had been delivering in the past
I am deeply regretful being unable to deliver this time round.
I thought of coping with the rule changes
Next time forth, I will not request nor bother you anymore.
Just this once would you be able to deliver to the below mentioned address?
From hence forth, OO , I swear I would not request other things from you.
Kindly, please help me.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
With regards to the above mentioned product, that I had been delivering in the past
I am deeply regretful being unable to deliver this time round.
I thought of coping with the rule changes
Next time forth, I will not request nor bother you anymore.
Just this once would you be able to deliver to the below mentioned address?
From hence forth, OO , I swear I would not request other things from you.
Kindly, please help me.