翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/26 11:01:49

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

メッセージありがとうございます。

この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。
到着は7日から22日を予定しております。
ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
記載金額を安価に記載することは可能です。
よろしくお願いします。

英語

Thank you for your message.

This product is priced very cheap, so it will end up being in deficit if we put the tracking number.
The arrival date is scheduled in 7 to 22 days.
We hope you can understand it. Thank you in advance.

Thank you for your message.
It is possible to write down the value of the product cheaper than the actual price on the package.
Regards.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/26 11:37:04

いつもながらすっきりと文章がまとまっていますね。2点だけコメントさせて頂きます。
1. おそらくご存知だと思うのですが、cheapには安っぽいという意味合いがあるので販売する側としては使用を避けたい表現だと思います。自分が扱う商品が安っぽいとわざわざ顧客に伝える販売者はいないので、inexpensiveとかreasonableが妥当かなと思われます。
2. 「到着は7日から22日を予定しております。」については配送にかかる所要日数ではなく、(おそらく8月の)何日に商品が届くかと言う具体的な日付を予想指定しているのだと思われます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/07/26 12:01:15

大変参考になりました。有り難うございます(^^)/

コメントを追加