日本人の気質として、仮に動作するものであれ、梱包が丁寧に美しくあるものを望む。あなたの商品はまるでジャンクのようで、とても受け取ることは出来ない。またケーブルはオリジナルの商品とは異なり、粗雑なものだ。郵送料を合わせて返品、その希望は変わらない。
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 14:32:04に投稿されました
From Japanese point of view, I would like to expect the item should be nicely package even if the item itself has no problem functioning. Your item looks like a junk, and I can hardly accept. The cable, also, is different from the original one, and very poorly made. I will not change my request to refund including shipping cost.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 14:36:12に投稿されました
Japanese people tend to desire the neatness of the package even if it has a temporary movement. Your item looks like a junk and we cannot accept it. Also, the cable apprears to be low quality is different from the original item. We still want to ship it back to you at your expense.
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 14:35:27に投稿されました
As a man with Japanese temperament, I would like to have the item of which packing is neatly done even if it is intended for the operation. The wrapping method of your item is somewhat looked like the junk which I cannot accept in any way. In addition, the cable is different from the original one and in poor quality. I do not want to change my mind to demand to you for issuance of refund including the shipping charge.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1