Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/25 14:35:27

spdr
spdr 52
日本語

日本人の気質として、仮に動作するものであれ、梱包が丁寧に美しくあるものを望む。あなたの商品はまるでジャンクのようで、とても受け取ることは出来ない。またケーブルはオリジナルの商品とは異なり、粗雑なものだ。郵送料を合わせて返品、その希望は変わらない。

英語

As a man with Japanese temperament, I would like to have the item of which packing is neatly done even if it is intended for the operation. The wrapping method of your item is somewhat looked like the junk which I cannot accept in any way. In addition, the cable is different from the original one and in poor quality. I do not want to change my mind to demand to you for issuance of refund including the shipping charge.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/20 13:26:50

元の翻訳
As a man with Japanese temperament, I would like to have the item of which packing is neatly done even if it is intended for the operation. The wrapping method of your item is somewhat looked like the junk which I cannot accept in any way. In addition, the cable is different from the original one and in poor quality. I do not want to change my mind to demand to you for issuance of refund including the shipping charge.

修正後
As a man with Japanese temperament, I would like to have the item of which packing is neatly done even if it works fine. The packinging method of your item looks nothing but a junk, which I cannot accept in any way. In addition, the cable is different from the original one and in poor quality. I shall not change my mind requesting you for a full refund including the shipping charge.

丁寧に訳していらっしゃるのが伝わってきます。

コメントを追加